Soy un apasionado de los modismos, ¿la razón? Que constituyen una parte viva y única de cada lengua y reflejan la forma de ver el mundo de sus hablantes. No se pueden traducir literalmente, necesitan un equivalente idiomático para que el lector de la traducción sienta exactamente lo mismo que sintió el lector del texto en la lengua original. A continuación, presento una selección de los modismos en inglés que he ido recopilando durante varios años. Muchos los he traducido yo a mi lengua materna (castellano de España), la traducción del resto la he tomado de distintas fuentes, así que si alguien encuentra algún error de interpretación o no está de acuerdo en algo, por favor, comuníquenmelo para que pueda cambiarlo. Por otra parte, si alguien desea contribuir con algún modismo, estaré encantado de incluirlo y de mencionarle en este apartado en actualizaciones futuras. 

I especially love idioms. The reason is that they constitute an unique, living element in every language, reflecting how speakers of a language see the world. And you cannot translate them literally. Idioms need an idiomatic equivalent to make the reader of the translation have the same feeling as the native reader. The following is a selection of idioms I have been compiling for several years. I translated many of them to my mother tongue (Castilian Spanish) and took the rest from different sources. Thus, if you find any misinterpretation or just disagree with any of them, please, let me know and I’ll change it. Moreover, I you want to contribute with any idiom(s), I’ll be glad to include new ones and mention you in this section in future updates.

 


Google
OneLook

Looks up / Busca en OneLook.

 

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U W Y

 

A

A big fish in a small pond: Uno de tantos

A hell of: La mar de, una pasada/barbaridad de

A little pick-me-up: Un tentempié; animarse un poco

A load/weight off one's mind: Quitarse un peso de encima

A lot of water has run under the bridge: Ha llovido mucho desde entonces

A pick-up: Un ligue

A piece of tail: Una tía buena, una pava, una jai

A regular Mrs. Malaprop: Que se equivoca siempre al hablar

A rumour is afoot: Corre el rumor de...

A study in (male vanity): Un modelo de (vanidad masculina)

According to the book: Como Dios manda

Act as a foil to something: Hacer resaltar algo, servir de contraste

All the better: Tanto mejor, mejor que  mejor

All the odds and sods: Todo quisqui, todo hijo de vecina

All the rage: El último grito, estar muy de moda

All thumbs: Un patoso

An old hand: Ser perro viejo

Ants in one's pants: Tener avispas en el culo

Armed to the teeth: Armado hasta los dientes

As black as pitch/your hat: Más negro que el sobaco de un grillo, más oscuro que la boca del lobo

As clear as crystal: Más claro que el agua

As clear as mud: Nada claro

As dead as the dodo/a doornail/mutton: Más muerto que mi abuela

As easy as pie: Chupado, muy fácil, coser y cantar

As good as it gets: Mejor imposible

As hot as hell: Hacía un calor del demonio

As if butter wouldn't melt in your mouth: Como si no hubieses roto un plato en tu vida

As old as hills: Más viejo que el mear, más años que Matusalén

As straight as a die: Más derecho que una vela

As thick as two short planks: Más corto que las mangas de un chaleco, con dos dedos de frente

As thin as a rake/lath/rail: Estar en los huesos

As white as a sheet: Estar pálido como la muerte

At breakneck speed: Como alma que lleva el diablo

At eleventh hour: A las tantas, muy tarde

At the best of times: En el mejor de los casos

At the drop of a hat: A troche y moche

At the moment's short: En el acto

At the top of one's voice/lungs: A grito pelado

At the top of the ladder: Estar en la cumbre

At your beck and call: A tu entera disposición

At/on one's heels: Sobre los talones  

  B

Back to the drawing board: Tener que empezar de cero otra vez, irse todo al garete

Bark up the wrong tree: Dar palos de ciego, equivocarse al hacer algo

Be a bit pressed for time: Ir corto/justo de tiempo

Be a disagreeable sort: Ser un tipo antipático

Be a snap: Estar chupado, ser muy formal

Be a stuffed-shirt: Ser un estirado

Be all Greek to someone: Sonarte a chino

Be all it's cracked up to be: Ser tan bueno como se pretende/aduce

Be another matter altogether: Ser harina de otro costal

Be as a pain on your neck/backside: Ser peor que un dolor de muelas

Be as tough as leather: Más duro que una piedra

Be at loggerheads: Estar de pique

Be at one's beck and call: Estar a tu entera disposición

Be black and blue all over: estar lleno de cardenales

Be broke / hard up / short of money / in the red: Sin un duro (céntimo, euro, penique, centavo, etc.), sin dinero, pelado, sin un chavo

Be dead beat: Estar muerto de cansancio

Be deaf on the dead: Estar sordo como una tapia

Be dopey: Estar aturdido, mareado / ser imbécil

Be down in the mouth: Estar deprimido, andar alicaído, estar tristón, no estar de buen ánimo

Be fed up with/ sick of/ tired of: Estar harto de

Be freaking out: Está que muerde

Be ginger with: Tratar algo con delicadeza

Be in a bind: Estar en apuros

Be in a cleft stick: Estar entre la espada y la pared

Be in a groove: Estar metido en una rutina, hacer siempre lo mismo

Be in somebody's good books: caerle muy bien a alguien

Be in the can: Estar en el bote

Be in the groove: Estar de moda, en forma, ser lo último

Be in the pink: Rebosar (de) salud

Be in the pink of condition: Estar en perfecto estado

Be in the wane: Estar en decadencia

(Be left) to carry the can: Pagar el pato

Be not slouch in the xxx: No es un principiante, no se le da mal xxx

Be on a high: Estar a las mil maravillas

Be on a visit to: Estar de visita

Be on the go: Estar de un lado para otro, estar muy ocupado/ajetreado

Be on the land of Nod: Estar en el país de los sueños, estar ido, drogado

Be on the needle: Ser drogadicto, pincharse

Be on the rack: Estar en ascuas

Be out of one's depths with: No entender nada de

Be out of sorts: No sentirse bien, encontrarse mal, estar indispuesto

Be over the moon: Estar en el séptimo cielo

Be pissed: Estar cabreado / borracho

Be pooped: Estar hecho polvo

Be riding for a fall: Presumir demasiado

Be raining cats and dogs: Llover a cántaros

Be something of the sort: Ser algo por el estilo

Be stiff in the legs: Tener las piernas entumecidas

Be stuffed up with: Estar fuertemente acatarrado

Be testy: Querer fastidiar / estar irritable, malhumorado

Be the bee's knees: Creerse la mar de listo, creerse  más listo que nadie

Be the spitting image of: Ser la viva imagen de, igualito que

Be thrilled at: Entusiasmado

Be to blame for something: tener la culpa de algo

Be tops: Ser la reoca, tremendo, la leche

Be very blunted with somebody: No morderse la lengua, ser muy franco

Be worn-out: Estar rendido

Be/get on one's high horse: Adoptar una actitud altanera, subírsele a la cabeza, tenérselo creído

Beat a dead horse: Perder el tiempo (pedir peras al olmo), machacar en hierro frío, ser una pérdida de tiempo

Beat around the bush: Andarse por las ramas, dar largas

Beat into one's head: Meter con calzador, machacar una materia

Beat one's brains out with: Devanarse los sesos, romperse el coco

Beat somebody hollow/Hands down/into a cocked hat: Pegar una paliza (vencerlo fácilmente, humillarlo)

Beat somebody to death: Matar a uno a palos, dar una paliza de muerte

Bee in one's bonnet: Metérsele a alguien una idea entre ceja y ceja, tener una idea fija

Before somebody had won his first trousers pockets: Antes de que pudiera ponerse sus primeros pantalones largos

Behind one's back: A las espaldas de uno

Bend somebody's ears: Hincharle la cabeza a uno, hartarlo, ponerle la cabeza como un bombo

Bent out of shape: Preocuparse por algo innecesariamente

Bet on the wrong horse: Tomar el camino equivocado, apostar a caballo perdedor

Better and better: Mejor que mejor, tanto que mejor

Bird in the hand is worth two in the bush: Más vale pájaro en mano que ciento volando

Bird of ill omen: Pájaro de mal agüero

Bird of passage: Ave de paso

Birds and bees: Las cosas de la vida, las cosas tal y como son

Bird's eye view: A vista de pájaro

Birds of a feather flock together: Dios los cría y ellos se juntan

Bite off more than you can chew: Quien mucho abarca, poco aprieta

Bite the hand that feeds one: Morder la mano que te alimenta

Blood is thicker than water: La familia/sangre tira mucho

Blood runs cold: Helársele la sangre a uno

Blow a gasket/his cork/his stack: Estar que trina

Blow grass: Fumar hierba

Blow one's top!: Estar muy cabreado

Blow one's mind: Dejar a uno alucinado

Blow one's top: Agarrar un buen cabreo, subirse por las paredes,

Blue film, blue joke: Película porno, chiste verde

Boggle the mind: Dejar pasmados

Boom box: Loro, radiocasete

Born with a silver spoon in one's mouth: Nacer con un pan bajo el brazo, con todo hecho

Brand new: Flamante, nuevecito, totalmente nuevo

Break a leg!: ¡Qué lo bordes! ¡Qué te vaya muy bien!¡Qué te vaya bonito!

Break one's neck: Romperse la cabeza

Break wind: Ventosear, tirarse una ventosidad

Breath one's neck: Pegado al culo

Bring somebody to book: Llamar a capítulo a uno, pedirle cuentas

Bring up wind: Eructar

Broach the subject: Sacar el tema a relucir, sacar a colación, mencionar el tema

Bucket down: Llover a cántaros

Bugs in one's ear: Idea, insinuación, poner la miel en los labios

Bulging eyes: Ojos saltones

Bull in a china shop: Un elefante en una tienda de porcelana, con poco tacto, metepatas

Burn in the midnight oil: Empollar toda la noche

Bury the hatchet: Enterrar el hacha

Busman's holydays: Pasarte las vacaciones trabajando

Butterflies in one's stomach: Estar muy nervioso

Button one's lips: No decir ni "mu", ni pío.

Buy a pig in a poke: Comprar algo sin verlo, cerrar un trato a ciegas, ir a la aventura

Buy time: Ganar tiempo

By rule-of-thumb: Por experiencia, por rutina, por regla general

By the book: Según las reglas

By the skin of my teeth: Por los pelos

By the sweat of one's brow: Currándoselo, con el sudor de la frente

By word of mouth: De oídas, verbalmente, de palabra  

C 

Call it a day: Tomarse el resto del día libre

Can make neither head nor tale of it: No tener ni pies ni cabeza

Can of worms: Problema peliagudo

Can you beat that: ¿Has visto cosa igual

Can't believe one's ears: No dar crédito a sus oídos

Cash cow: Toda una mina, la gallina de los huevos de oro

Cast pearls before swine: Echar margaritas a los puercos

Cat get one's tongue: Comérsele la lengua el gato

Cat got one's mouth: Se le comió la lengua el gato

Catch some Zs: Echarse un rato la siesta, echar un sueñecito

Catch the eye: Llamar la atención

Change horses in midstream: Cambiar a mitad de camino, cambiarse de acera, ser un chaquetero

Chat someone up: Ligar con alguien

Cheek by jowl: Codo con codo

Child's play: Juego de niños, coser y cantar

Clean up real nice: estar muy elegante

Cock something up: Joder algo, fastidiar una cosa

Cold feet: Echarse para atrás, perder entusiasmo

Cold turkey: Mono (drugs)

Come close to doing something: Estar a punto de hacer algo

Come down (heavily) on somebody: Castigar severamente

Come down with something: Caer enfermo, contraer algo

Come hell or high water: Contra viento y marea

Come in for something: Ser blanco de

Come in shoals: A tropel

Come off!: ¡Anda ya!

Come out of the blue: Llovido del cielo

Come out with something: Soltar algo sorprendente

Come to an understanding: Llegar a un acuerdo

Come to light: Salir a la luz

Come to one's mind: Ocurrírsele, pasársele por la cabeza a alguien

Come to terms with: Aceptar algo como lo que es

Come to the fore: Empezar a destacar, a notarse

Come to the point: Ir al grano

Come up with something: Sugerir, proponer

Come what may: Venga lo que venga

Commit something to memory: Aprenderse algo de memoria

Commit something to paper: Poner algo por escrito

Couch potato: pasarse el día tirado en el sofá, teleadicto

Country bumpkin: Paleto, (palurdo, patán)

Crash course: Cursillo intensivo

Crash out: Apalancarse, dormirse, quedarse sobado

Crashing bore: Una paliza, un muermo

Crocodile tears: Lágrimas de cocodrilo

Cross my heart and hope to die: Que me quede aquí muerto si no es verdad, que se muera mi madre

Cross one's fingers: Cruzar los dedos

Cross one's mind: Ocurrírsele, pasársele por la cabeza a alguien

Cross one's 'T' and dot one's 'i': Poner los puntos sobre las íes

Crow's feet: Patas de gallo

Cry out one's eyes: Llorar a moco tendido

Cry wolf: (Gritar) que viene el lobo

Curiosity killed the cat: La curiosidad mató al gato

Curl one's hair: Poner los pelos de punta

Curse somebody up hill and down: Echarle pestes a uno

Cut a long story short: Para abreviar

Cut it out!: ¡Déjalo! ¡Basta!

Cut one's throat: Cerrarse las puertas

   

D

Dark horse: Un enigma

Dead beat: Rendido, muerto de cansancio, hecho polvo, tener los huesos molidos

Die in the last ditch: Quemar el último cartucho

Dig in one's heels: Mantenerse en sus trece

Dirt-cheap: Tirado, regalado

Dirty one's hands: Manchar su reputación

Dissolve into giggles: Morirse de risa, partirse de risa

Ditch the class: Hacer pellas, hacer novillos

Do a bang-up job: Bordarlo, hacerlo de maravilla, de rechupete

Do a good favour/turn: Hacerme un favor

Do the donkey word: Hacer el trabajo duro

Do time: Estar en la cárcel

Do x years bird: Pasar X años entre rejas, a la sombra

Dog in the manger: El perro del hortelano, persona que ni hace ni deja hacer

Dog-eat-dog: Comerse unos a los otros

Don't count the chickens before they're hatched: No hacer los cuentos de la lechera, la vendimia no se acaba hasta que se friegan los esportones, no cantar victoria antes de tiempo

Down in the dumps: Estar en horas bajas, tener murria, estar bajo de  moral

Drag one's feet: Hacerse el roncero, hacerse el remolón, no esforzarse, echarse atrás

Dressed to kill: Ir muy elegante, de punta en blanco

Dressed to the nines: Ir muy elegante, de punta en blanco

Drop somebody like a hot potato: Mandar a alguien a hacer puñetas tirar como un pañuelo, de usar y tirar

Drop someone a line: Escribirle unas líneas a alguien

Drowned rat: Calado hasta los huesos

   

E

(the) Early bird catches the worm: A quien madruga, Dios le ayuda

Eat like a horse: Comer como un oso, comer como una lima

Eat one's hat if: Que me maten si…

Eat one's words: Tragarse las palabras

Elbow grease: A fuerza/base de brazo, con gran esfuerzo

(That) excuse won't hold water: Esa excusa no vale de nada, esa excusa vale un pimiento

Every dog has his day: A todos les llega su oportunidad

Express one's sympathy: Dar el pésame

   

F

Fall on one's feet: Tener suerte, la caída no fue tan dura

Fall short to one's expectations: Dejar mucho que desear

Feel one's way: Tantear

Feel puny: Sentirse chungo, flojo

Feel/look blue: Estar/parecer alicaído, deprimido, melancólico, bajo de moral, en horas bajas

Feet on the ground: Ser realista, tener los pies en el suelo

Few and far between: De allá para cuando, de higos a brevas

First come, first served basis: por riguroso orden de llegada

Flavour of the month: La guapa o el guapo de turno

Flea in one's ear: Con la mosca detrás de la oreja

Flea market: Mercadillo

Flip one's lid: Perder la chaveta

Flog a dead horse: Perder el tiempo (pedir peras al olmo), machacar en hierro frío, ser una pérdida de tiempo, perder el tiempo

Fly in the ointment: Haber un pero, una dificultad, algo que agua la fiesta

Fly over the cooko's nest: Volverse tarumba, chalado, loco

Foam at the mouth (like a mad dog): Echar espuma por la boca

For all I know: Que yo sepa

For fuck's sake!: ¡Hay que joderse!

For love or money: A cualquier precio

Foul play: Juego sucio

Freak out: Está que  muerde, mosquearse

From the rooftops: A los cuatro vientos

Full of beans: Lleno de energía; rebosar de vitalidad

Fumble one's way along: Ir a tientas

   

G

Gain an insight on: Comprender algo mejor, tener una nueva perspectiva de algo

Get a hustle on: Darse prisa

Get a kick/bang out of something: Entusiasmarte algo, (hacer algo) por gusto, encantarte algo

Get a load of this!: Oye lo que te digo, ¡Atento a esto!,  escucha esto,

Get a look in: Sacar tajada, conseguir algo

Get a move on: Darse prisa

Get a word in edgeways: Meter baza

Get an ugly turn: Ponerse feo

Get and go: Ponerse las pilas

Get away with something: Salirse con la suya

Get hitched: Lo han enganchado (para el matrimonio)

Get hold of the wrong side of the stick: Entender todo lo contrario

Get into a scrape: Meterse en un lío

Get into hot water: Meterse en un lío

Get lost!: Piérdete, vete a la porra, vete a hacer puñetas

Get off one's high horse: Bajarse del pedestal

Get off one's back: Dejar tranquilo, dar un respiro, dejar en paz

Get off to a flying start: Empezar con buen pie

Get on my nerves: Poner nervioso

Get one's way: Salirse con la suya

Get one's wires crossed: Cruzársele los cables a alguien

Get one's act together: Organizarse, arreglárselas

Get one's own way: Salirse con la suya

Get out of hand: Irse de las manos

Get out/upon the wrong side of the bed: Levantarse con el pie izquierdo

Get pissed: Ponerse pedo, emborracharse, pillar un trompazo, etc.

Get real!: ¡Sé realista! No seas ingenuo

Get shot of: Librarse de, quitarse de encima, deshacerse de

Get someone's goat: Sacar de quicio

Get the bird: Ganarse un abucheo, ser pateado

Get the dirty end of the stick: Tocarte bailar con la más fea

Get the hell out of here: Vete al demonio, largo de aquí

Get the needle: Ponerse negro

Get the wind of something: Llegar a saber algo, enterarse de algo

Get the wind up: Arrugarse

Get under one's skin: Hincharte las narices

Get wind of: Llegar a saber algo, husmear algo

Get/hit into the big  time: Hacer el agosto, forrarse

Get/want a look in: Querer sacar tajada, conseguir algo

Give full play to one's imagination: Dar rienda suelta a la imaginación

Give me the cold shoulder: Ignorarme, no hacerme caso, volverme la espalda

Give one's right hand: Dar un ojo de la cara,  dar su mano derecha

Give one's word: Dar tu palabra

Give somebody a hard time: hacérselo pasar mal a alguien

Give somebody  a thin time of it: Hicieron sufrir al pobre, le hicieron sudar la gota gorda

Give somebody hell: Poner a uno como un trapo

Give somebody the air: Dar calabazas a uno, darle puerta

Give somebody the heave: Darle el pasaporte a uno, mandarlo al otro barrio

Give somebody something straight from the somebody: Decir algo a uno sin rodeos

Give someone a piece of one's mind: Decirle a uno cuatro cosas

Give someone the evil eye: Echar mal de ojo a alguien

Give the sack: Despedir a alguien, ponerlo de patitas en la calle (del trabajo)

Give somebody the two fingers: Hacer un corte de mangas a alguien

Glow with health: Rebosar de salud

Glow with pleasure: Experimentar una sensación de bienestar, estar muy a gustito

Go all weak at the knees: Temblarle a uno las piernas

Go ape: Ponerse como loco

Go by the book: Proceder según las reglas

Go Dutch: Ir a medias

Go hand in hand: Darse de la mano, ir de la mano, estar estrechamente relacionados

Go hell for leather: Ir como el demonio

Go in one ear and out the other: Por un oído le entra y por el otro le sale

Go like a blue streak: Ir como un rayo

Go on a fling: Echar una cana al aire

Go out like a light: Dormirse enseguida

Go the way of all good: Lo bueno nunca dura

Go through the mill: Pasarlas moradas

Go through the roof: Subir como la espuma

Go to one's head: Subírsele a la cabeza

Go to the dogs: Echarse a perder

Go whole hog: Echar el todo por el todo, ponerse la manta a la cabeza

Go with the flow: Dejarse/lo llevar por la corriente

Go/turn as red as a beetroot/lobster/tomato: Ponerse más rojo que un tomate

Got/be carried away: Dejarse llevar

Grab a bite: Tomar un bocado

Grease the palm: Untarle el bolsillo o la mano a alguien

Green with envy: Comerse alguien de envidia

   

H

Hair stands on end: Ponérsele los pelos de punta

Half a loaf is better than no bread: Menos da una piedra

Hand in glove with somebody: Ser uña y carne

Hand over fist: A manos llenas

Hands-down: Sin inmutarse, sin despeinarse

Hang on somebody's words: Escuchar con mucha atención lo que dice uno

Hang one's hat up: Cortarse la coleta, jubilarse, retirarse

Have a bone to pick with: Tener cuentas que ajustar

Have a card up one's sleeve: Tener un as bajo la manga

Have a dig at somebody: Tomarle el pelo a alguien

Have a drag: Echar una calada

Have a finger in every pie: Estar metido en todos los ajos

Have a fit: Darle un ataque a alguien

Have a point: Tener algo de razón

Have a ready flow of words: Hablar con soltura

Have a thin time: Pasarlo mal, pasar por un mal momento

Have all of your ducks in a row: Tener todo atado y bien atado, tener todo listo

Have everything going for someone: Tenerlo todo a favor

Have guts: Tener agallas

Have hands full: Tener las manos ocupadas, estar muy ocupado

Have money to play: Tener dinero de sobra

Have no end of gift: Tener gran firmeza de carácter, ser inflexible

Have no great shake at/as a X: Como X no vale mucho

Have no hand in something: No tener nada que ver

Have no use for: No tolerar

Have nothing on the hopper: No tener ninguna posibilidad

Have one's share: Tener bastante

Have someone by the short and curlies: Tener a alguien cogido por los huevos

Have something amiss: Molestarse por algo

Have something down pat: Saberse algo de rechupete, a las mil maravillas

Have something on the brain: No poder quitarse algo de la cabeza

Have the chief say: Llevar la voz cantante

Haven't the foggiest: No tener ni idea

Head above water: Salir/mantenerse a flote

Head over heels: De cabeza

Heart skipped a beat: Darte un vuelco el corazón

Heart stand still: Parársele el corazón a alguien, el corazón me dejó de latir

Hend honcho: Jefazo

Hide/bury one's head in the sand: Esconder la cabeza

His fingers are all thumbs / he is all fingers and thumbs: Es muy desmañado, es un torpe/ inútil

His nuts are on the block: Nos lo ha puesto en bandeja

His word is as good as his bond: Te puedes fiar de su palabra, es hombre de entera confianza

Hit the books: Empollar, hincar los codos

Hit the bulls-eye: Dar en el clavo, dar en la diana

Hit the hay: Ir a doblarla, a plancharla, a dormirla

Hit the roof: Poner el grito en el cielo, subirse por las paredes

Hit the sack: Ir a doblarla, a plancharla, a dormirla

Hold all the cards: Tener todos los triunfos en la manga

Hold one's horses!: ¡Para el carro! ¡Despacito y con buena letra!

Hold open house: Tener las puertas abiertas

Hold/keep somebody to his word: Cogerle a uno la palabra

Holy mackeral!: ¡Dios bendito! ¡Madre mía!

Hope to hell that: Ojalá…

Horse of different colour: Harina de otro costal

Horse sense: Sentido común

Horse-trading: Toma y daca, chalaneo

How come: ¿A santo de qué? ¿Cómo fue qué...?

 

I

I could do with: Me vendría bien

I don 't chicken at all: No me da ni pizca de miedo

I mean it!: En serio, de verdad

I must blow: Tengo que largarme, me abro

I should say so!: Ya lo creo

If I had my druthers: Si me dieran a elegir…, si de mi dependiera, si por mi fuera

I'm on my way: Ya voy

I'm splitting / taking off: Me abro, me las piro, me largo

In a brace of shakes / In two shakes: En un abrir y cerrar de ojos

In a loud voice: En voz alta, a viva voz

In a low voice: A media voz

In a nutshell: En una palabra, en resumidas cuentas

In a word: En una palabra, en pocas palabras

In black and white: Por escrito, negro sobre blanco, en letras de molde

In cold blood: A sangre fría

In due course: A su debido tiempo

in full swing: A todo ritmo

In my book: En mi opinión, a mi modo de ver

In my day: En mis tiempos

In next to no time: En menos que canta un gallo, en un abrir y cerrar de ojos

In no time: En un segundo

In one's face: A la cara

In one's marrow: Hasta la médula

In so many words: Textualmente

In the black: En números negros, con beneficios, sin pérdidas

In the cards: Es perfectamente posible

In the dock: En el banquillo de acusados

In the dog house: Alguien te la tiene jurada, en desgracia

In the good old days: En los buenos tiempos

In the nick of time: A última hora

In the red: En números rojos

In the very next line: A renglón seguido

In the year dot: En el año de la pera (de la nana), hace muchos años

In these dreadful times: En los tiempos que corren

In your birthday suit: Como tu madre te trajo al mundo

It dawned on someone: Darse cuenta repentinamente, verlo todo claramente

It is not an overstatement: No resulta del todo aventurado

It properly put the wind up on me: Me dio un susto de muerte/los buenos

It took up all my time: Me llevó todo el tiempo

It will put hairs on your chest: Te hará (la mar) de bien, te sentará divinamente

It's an ill wind that blows nobody any good: No hay mal que por bien no venga

It's such a bore / a real drag / a bind / a bummer: Es una lata, rollo, coñazo

It's time for the kill: Es hora /tiempo de atacar, ahora nos toca a nosotros

I've got blank (to pull a blank): Quedarse en blanco

   

J

Jack Frost: Personificación del hielo

Jack Tar: El marinero

Jump all over someone: Echar la bronca

Jump down one's throat: Tirársele al cuello

Jump out of one's skin: Salírsete los ojos de las órbitas, quedarse de piedra

Jump the gun: Salir antes de tiempo, adelantarse

Jump to conclusions: Sacar conclusiones antes de tiempo

Junk mail: Propaganda, basura (en el correo)

   

K

Keep a low profile: No llamar la atención, pasar desapercibido

Keep a stiff upper lip: No inmutarse, aguantar sin rechistar

Keep abreast of: Mantener/poner al corriente de

Keep an eye on something: Tener un ojo puesto en algo

Keep an eye out for: Mantenerse alerta, no perder de vista

Keep body and soul together: Seguir vivito y coleando

Keep on top of: Estar al tanto de

Keep one's chin up: Con la cabeza/frente bien alta, sin desanimarse

Keep one's face: Mantener la compostura, la calma

Keep one's fingers crossed: Cruzar los dedos

Keep one's nose to the grindstones: No dejar de trabajar duro, a tope, sin flojear

Keep one's wits about: No perder la calma

Keep somebody gaping: Dejar con la boca abierta

Keep somebody on the toes: Mantener a uno en estado de vigilancia, hacer que siga alerta

Keep the wolves from the door: Guardarse el hambre, evitar caer en la miseria

Keep to the straight and narrow: Ir por buen camino

Keep your head/hairs on: Conservar la calma, estar tranquilo, o te sulfures,

Keep/have one's wit about: Tener mucho ojo, conservar su presencia de ánimo

Kettle of fish: Berenjenal, galimatías, ¡eso está muy bonito! (irónico)

Kick the bucket: Estirar la pata

Kick up a fuss: Armar revuelo

Kill time: Matar el tiempo

Kill two birds with one stone: Matar dos pájaros de un tiro

Kiss up to somebody: Hacer la pelota

Knock off one's feet: Tirar de espaldas, quedarse de piedra

knock on wood: Tocar madera

Know something backwards and forwards: Saberse algo de cabo a rabo

Know something inside out: Sabérselo de pe a pa, de rechupete

   

L

Land on one's feet: Recobrarse, sobreponerse

Land someone: Pescar a alguien

Laugh something to scorn / To pour scorn on something: Ridiculizar o poner algo en ridículo

Lay one's cards on the table: Poner las cartas sobre la mesa

Lay one's hands: Poner las manos sobre, echarle mano a

Lead a dog's life: Llevar una vida de perro

Leave a bad taste in one's mouth: Dejar un mal sabor de boca

Leave well enough alone: Mejor dejarlo como está

Leave / Send word: Dejar / mandar recado

Lend a hand: Arrimar el hombro, echar una mano

Let one's hair down: echar una cana al aire

Let sleeping dogs: Dejarlo correr, no empeorar las cosas

Let the cat out of the bag: Descubrir el pastel, tirar de la manta, irse de la lengua

Let the grass grow under one's feet: Dejar crecer la hierba

Let's break the bank!: ¡Tiremos la casa por la ventana!

Life is ebbing from him: Le están abandonando las fuerzas, se está quedando sin fuerzas

Lift a finger: Mover un dedo

Like a cat on hot bricks: Estar sobre ascuas

Like a fish out of water: como gallo en corral ajeno, como pez fuera del agua,

Like a duck to water: Como pez en el agua

Like hell!: ¡Ni hablar!

Lip service: De boquilla, de palabra

Little over an hour: Poco más de una hora

Live from hand to mouth: Vivir al día

Live high off the hog: Sacarle partido a las cosas

Living and breathing: Vivito y coleando

Living on the edge: Vivir al límite, al filo de la navaja, al borde del abismo

Lo and behold: He aquí, por milagro, milagrosamente

Lock the barn door after the horse is gone: A buenas horas, demasiado tarde

Look a sight: Estar hecho polvo, parecer/estar hecho un cromo

Look down your nose at: Mirar por encima del hombro

Look like hell: Tener un aspecto horrible, parecer una piltrafa

Look like the cat that swallowed the canary: Radiante de felicidad, no caber en sí de gozo

Look over one's shoulder: Mirar por encima del hombro

Lop ear: Orejas de soplillo

Lose sight: No tener presente

Lose the thread: Perder el hilo

Lost for words: Quedarse sin palabras

Luck gave him a nasty far: La suerte le jugó una mala pasada

   

M

Mad as a hornet: Ponerse como una fiera, cabrearse, de mala hostia

Make a beeline for: Ir en línea recta, fila india; salir disparado

Make a fool of somebody: Poner a alguien en ridículo, engañarlo

Make a mess of: Estropear algo, hacer algo bastante mal

Make a mountain out of a molehill: Hacer una montaña de un grano de arena, exagerar mucho

Make a pitch for somebody: Darle un tiento a alguien

Make a play for somebody/something: Echarle un tiento, hacer una tentativa de conseguir algo

Make a point of: Poner empeño, no dejar de, insistir en

Make amends for something / make up for: Compensar

Make an ass of oneself: Quedar en ridículo, como un estúpido, gilipollas

Make cracks about: Burlarse de, tomar el pelo

Make eyes: Miradas seductoras

Make great play with something: Recalcar algo, insistir en algo

Make haste less speed, make haste slowly: Vísteme despacio que tengo prisa, no por  mucho correr se llega antes

Make heavy weather of: Encontrar algo muy difícil, crearse dificultades al hacer algo

Make his own bed, now let him lie in it: Él se lo ha buscado solito, ahora que se las apañe

Make money hand over fist: Amasar una fortuna

Make no bones about: No vacilar

Make old bones: Llegar a viejo

Make one's mouth water: Hacérsele la boca agua

Make play of: Burlarse de

Make shift with / to cope with: Arreglárselas con

Makes me heave/puke: Me da asco

Makes no difference to me: Me da igual, ni frío ni calor

Makes no odds (to me): (Me) da igual, es lo mismo, no importa

making it feel: Dar la sensación (mío)

Many a true word is spoken in jest: Las bromas a veces pueden ser veras

Mark my words!: Acuérdate de lo que te digo

Mind your business: Ocúpate de tus asuntos, no metas la cuchara

Mix apples and oranges: Mezclar churras y merinas

Mix oil and water: Mezclar churras y merinas

Much ado about nothing: Mucho ruido y pocas nueces

Mum's the word: ¡Punto en boca!

My special gift: Mi especialidad

   

N

Name the day: Anunciar la fecha de tu boda

Neither fish nor fowl: Ni pincha ni corta

Never a word: Ni una palabra

Nip in the bud: Salir al paso, cortar de raíz

No end: muchísimo, en extremo

No good crying over spilt milk: a lo hecho pecho, agua pasada no lleve  molino

No way! Not on your life! Absolutely not!: De eso nada, de ninguna manera, claro que no, ni en pintura

No wonder: No me extraña

Not to breathe words: No decir ni pío

Not to have a bean: No tener un duro (céntimo, euro, penique, centavo, etc.), sin dinero, pelado, sin un chavo

Not to have a penny to his name / two pennies to rub together: No tener donde caerse muerto

Not to mince words: No tener pelos en la lengua, no morderse la lengua, hablar sin rodeos

Now you've blown it!: Ya la has cagado, ya la has jodido

 

O

Occupational hazard: Gajes del oficio

Of first water: De primerísima calidad, lo mejor de lo mejor

Off colour: Indispuesto, pachucho

Off one's chest: Quitarse un peso de encima, quedarse a gusto

Off the back of a lorry: Mercancía robada

Off the top of one's head: Sin despeinarse, sin mucho esfuerzo

Offer one's condolences to: Dar el pésame

Old dominion: El estado de Virginia en EE.UU.

Old glory: La bandera de EE.UU.

Old hand at something: Ser perro viejo

Old Nick: El demonio

On one's last legs: Dando los últimos coletazos, en las últimas

On one's toes: Sobre ascuas

On the score of: Por, con motivo de

On that score: A ese respecto, por lo que se refiere a eso

On the cutting edge: Lo más moderno, lo último de lo último, el último grito

On the dot: En punto

On the rocks: En mala situación

On what score: Con qué motivo

Once in a blue moon: De allá para cuando, de año en año

One foot in the grave: Con un pie en la tumba

One for the books: Algo memorable, para la historia, digno de ser enmarcado

One's bark is worse than one bite: Perro ladrador, poco mordedor

Other fish to fry: Tener cosas más importantes que hacer

Out in the boons/boondocks: En el quinto pino

Out in the sticks: En el quinto pino

Out of hand: Sin más

Out of sight, out of mind: Ojos que no ven corazón que no siente

Out of the corner of my eye: Con el rabillo del ojo

   

P

Paint the town red: Noche de juerga

Pay an arm and a leg for something: Costar un ojo de la cara

Pay the piper: Pagar las consecuencias

Pay top dollar for something: Pagar algo a precio de oro

Pee one's pants: Mearse en los pantalones

Pick and choose: Elegir uno mismo

Pick the brains of: Consultar a un experto

Pick up a girl: Ligarse una a tía

Piece of cake: Estar chupado, ser muy fácil, coser y cantar

Pipe dream: cuento de la lechera

Pissed as a newt: Borracho como una cuba

Piss-up: Parranda, botellón, juerga

Play (to act) the fool: Hacer el tonto

Play a joke on somebody: Gastarle una broma

Play along with: Seguirle el juego a alguien, seguirle la corriente

Play cat and mouse with someone: Jugar al gato y al ratón con alguien

Play false: Traicionar a uno

Play for the drinks: Quien pierde paga

Play gooseberry: Hacer de sujetavelas

Play havoc with: Crear confusión

Play hookie: Hacer pellas, hacer novillos

Play into somebody's hands: Hacerle el caldo a uno, hacerle el juego, dar ventaja

Play it by ear: Improvisar, por instinto

Play it cool: hacer como si nada (malo hubiera pasado)

Play it safe: Ir sobre seguro, no arriesgarse

Play on words: Juego de palabras

Play out: Poner en escena

Play the field: Ir de flor en flor (en amores), alternar con cualquiera

Plenty more fish in the sea: Hay mucho donde elegir, otros peces en el mar, no se acaba el mundo con algo/alguien

Point black: A boca jarro

Pop quiz: Examen sorpresa

Pop the clogs: Estirar la pata

Pour cold water on something: Echar un jarro de agua fría

Pour it on: Echar el resto

Prick up one's ear: Aguzar el oído

Puffing away: Dar caladas

Pull an all-nighter: Chapar, empollar toda la noche

Pull one's fingers out:: Despabilarse

Pull one's leg: Tomar el pelo

Pull the other one!: ¡Anda ya!

Pull yourself together: ¡Contrólate!

Push one's luck: Tentar a la suerte

Push the envelop: Sobrepasar los límites

Put a half nelson on somebody: Ponerle trabas a uno

Put on the dog: Vestirse de punta en blanco

Put one's fingers on something:  dar en el meollo de algo; poner el dedo en la llaga

Put one's foot down: Plantarse, decir basta

Put one's foot in it: Meter la pata

Put one's foot in one's mouth: Si me comiera la lengua un guarro, ¡calladito estás más guapo!,  meter la pata

Put one's shoulder to the wheel: Arrimar el hombro

Put somebody a charge/ to report: Denunciar a alguien

Put somebody through the mill: Pasar a uno por la piedra, someter a un entrenamiento riguroso a uno

Put something/somebody out of one's head: Sacarse la idea de la cabeza

Put the cart before the horse: Poner el caro delante de los bueyes, hacer algo del revés

Put the cat among the pigeons: Armar un lío, dejar al zorro en el corral

Put two fingers up at somebody: Hacer un corte de mangas a alguien

Put the mockers on somebody: Hacer que uno fracase, joder a uno, estropear,

Put the skids under somebody: Ponerle/ echarle la zancadilla

   

Q

Quicker than you can say "Jack Robinson": en un decir Jesús/amén, en un dos por tres, en un abrir y cerrar de ojos

   

R

Rack one's brain: Devanarse los sesos

Rain and shine: Llueva o haga sol, como el que mira llover

Rain cat and dogs: Llover a cántaros

Raise hell: Armar la gorda

Raise one's voice: Levantar la voz

Ram something down someone's throat: Hacer tragar algo a alguien, tenerse que tragar algo

Read between the lines: Leer entre líneas

Read somebody like a book: Conocer a uno como la palma de la mano, a fondo

Red herring: Pista falsa

Relax on one's efforts: Cejar en su empeño

Resist the chance: Resistir la tentación

Right down one's underwear: Hasta los calzoncillos

Right off (the bat): De buenas a primeras

Right on the tip of my tongue: En la punta de la lengua

Rings a bell with me: Me suena

Rise to the occasion: Dar la talla, estar a la altura de las circunstancias

Rob the cradle: Asaltacunas, casarse con alguien mucho más joven

Romantic hassles: Lío amoroso

Rub elbows or shoulders with someone: Codearse con

Rub someone up the wrong way: Sacar de quicio, dar la tabarra a uno

Run like hell: Correr a todo correr, como el viento

Run-of-the-mill: Corriente y moliente  

S

Save face: Salvar la cara

Save one's breath: Ahorrar saliva

Saved by the bell: Por los pelos

Say no more!: Basta, ni una palabra más

Say out the blue: Decir de sopetón, de repente

Say something in play: Decir algo en broma

See eye to eye: Estar de acuerdo

See pink elephants: Tener alucinaciones

See red: Salirse de sus casillas, sacar de quicio

See the light: Ver la luz

See which way the cat jumps: Esperar a ver de qué pie cojea o de qué lado caen las peras

See which way the wind blows: Esperar a ver por donde van los tiros

Sell somebody a pig in a poke: Dar gato por liebre

Set two persons at odds: Enemistar a dos personas

Shake a leg: Mover el culo

Shock the hell out of somebody: Dejar a uno de piedra

Shoe is on the other foot: Se cambiaron las tornas

Shoot one's way out: Salir disparado

Shoot the breeze: Charlar, hablar de cosas sin importancia

Shoot the bull: Decir chorradas

Short shot: A boca jarro

Shot in the arm: Una inyección de ánimo

Shout at the top of one's voice: Llamar a voz en grito, llamar a grito pelado

Shove something down one's throat: Imponer, hacer tragar

Shut your trap!: ¡Cierra el pico!

Simon Legree: Negrero (por Uncle Tom's Cabin de Harriet Beecher Stowe )

Sink one's teeth into something: Hincar los dientes en algo

Sit on one's hands: Aplaudir con desgana

Sit on the fence: Ver los toros desde la barrera

Six of one, and half a dozen of the other: Una de cal y otra de arena (verificar)

Skin and bones: Saco de huesos

Sleep on it: Consultarlo con la almohada

Slip of the tongue: Lapsus linguae

Slip one's mind: Írsele el santo al cielo

Smell a rat: Haber gato encerrado

Smell fishy: Algo me huele mal, oler a chamusquina

Smooth the  rough edges: Limar asperezas

Snake in the grass: Un judas

So you say!: ¡Es usted quien lo dice (no yo)!

Someone's special gift: La especialidad de uno

Sound the alarm: Dar la voz de alarma

Speak ill of somebody: Ponerlo verde, hablar mal de alguien

Speak of the devil: Hablando del rey de Roma...

Speak volumes about something: Ser muy revelador, decir mucho de algo, evidenciar algo de modo inconfundible

Split hairs: Pararse en cosas nimias, hilar muy fino

Stab in the back: Puñalada trapera, por la espalda

Stake's one's all: Arriesgar el todo por el todo

Stand in good stead: Ser útil, ser de provecho para alguien

Stay in the shallow end: Quédate donde hagas pie/fondo

Stay inconspicuous: No llamar la atención, pasar desapercibido

Stay numb: Desconectar

Step on it!: ¡Muévete! ¡Date prisa!

Something enters your head: Metérsete algo en la cabeza, ocurrírsete algo

Something is playing to full houses: Aforo completo, hasta los topes

Stick one's neck out: Arriesgar el pellejo

Stick one's nose into: Meter las narices en

Sticks out a mile: Está más claro que el agua, es obvio

Stiff as a poker: Tieso como un ajo

Stir up a hornet's nest: poner a la gente de mala leche (de mal humor), tocarle las pelotas

Stop fidgeting: Estarse quietecito

(Straight) from the horse's mouth: de primera mano, saber algo de buena tinta

Straight from the shoulder: Decir las cosas como son,  de todo corazón, al pan pan y al vino vino

Straw that breaks the camel's back: La gota que colma el vaso

Strike lucky: Estar de suerte, tener suerte

Swear black and blue: Jurar por lo más querido/santo

Sweep a girl off her feet: Enamorar perdidamente a una chica, tenerla loca

   

T

Tail between one's legs: Con el rabo entre las piernas

Take a dislike to: Cogerle hincha a uno

Take a hint: Captar una indirecta

Take a leaf out of somebody's books: Seguir el ejemplo

Take a load off!: ¡Tú descansa!

Take a nap: Echarse una siestecita

Take heart: Ser optimista

Take its toll: Pasar factura

Take no heed: No hacer caso

Take offence at: Molestarse por

Take on revenge: Vengarse

Take one's pick: Elegir uno mismo

Take one's word for it: Tomarle la palabra a uno, fiarse de alguien

Take pot luck: Arriesgarse

Take somebody for a ride: Dar gato por liebre, embaucar a uno

Take something as read: Dar algo por hecho, dar por sentado/descontado

Take something for granted: Dar algo por hecho, dar por sentado/descontado

Take the bull by the horns: Coger el toro por los cuernos

Take the edge off one's appetite: Engañar el hambre

Take the lid off a scandal: Tirar de la manta

Take the rough with the smooth: Tomar las duras con las maduras

Take the value out of somebody: Hacérselas pagar a alguien

Take the wind out of somebody's sails: Bajarle los humos a uno

Take the words right out of my mouth: Quitar la palabra de la boca

Talk like a book: Hablar muy claro

Talk of the devil: Hablando del rey de Roma

Talk smut: Contar cosas verdes

Talk the hind legs off a donkey: Hablar por los codos

Talk through one's hat: Decir tonterías

Talk until the cows come home: Hablar por los codos, hablar más que un loro

Tammany Hall: Partido demócrata de los EE.UU.

Ten bob: 50 peniques

That beats everything!: ¡Esto es el colmo!

That does it!: ¡Ya está! ¡Ya vale!

That's all there is to it: Eso es lo que hay

The all clear: Vía libre

The cat's whiskers: El no va más

The curse (of Eve ): El periodo, la regla, la menstruación

The Emerald Isle: Irlanda

The Grim Reaper: la Parca, la muerte

The grim truth: la verdad lisa y llana

The Iron Duke: El duque de Wellington

The last word: El último grito

The long and the short of it: En resumidas cuentas

The luck of the draw: La suerte del destino

The milk of human kindness: La compasión personificada

The Mint: Casa de la moneda

The Old Bill: La pasma, la bofia

The prime of one's life: La flor de la vida

The proof of the pudding is in the eating: A las pruebas me remito

The rat race: La competencia

The red light district: Los barrios bajos

The scuff of the neck: El pescuezo

The Stars and Stripes: Barras y estrellas (bandera de EE.UU.)

The Union Jack: La bandera británica

There is no denying it: Es innegable

There is no point in: No veo porqué

Think outside the box: Pensar diferente

Throw good money after bad: echar la soga tras el caldero

Throw someone to the wolves: Arrojarlo a los leones /cuervos/lobos , ser carne para asador

Throw the book at: Aplicar todo el peso de la ley, castigar a uno con todo rigor

Throw up one's hands: Bajar los brazos, arrojar la toalla

Time for the kill: Tiempo de atacar

Time is money: El tiempo es oro

Time's up: Ya es la hora

To a high pitch: Al rojo vivo

To bad-mouth: Poner verde, hablar mal

To beat it: Poner los pies en polvorosa

To make/do her: Llevarse a alguien a la cama, tirarse a alguien

To my mind: En mi opinión

To say the least: Por decir algo

To take the piss out of somebody: Cachondearse de alguien

To the bone: Hasta la médula

To the core: Hasta la médula

Too big for one's boots: No caber en sí, (como si sus pedos/mierda no olieran)

Too funny/stupid for words: De lo más gracioso, de lo más estúpido

Too many chiefs and not enough onions: Demasiados jefes para tan poco personal

Too stupid for words: De lo más estúpido

Tooth and nail: Con uñas y dientes

Top banana: Pez gordo

Top of the Pops: Los 40 Principales

Toss heads or tails: Echar cara o cruz

Try one's luck: Probar suerte

Turn a blind eye: Hacer oídos sordos

Turn on one's heel: Girar sobre sus talones

Turn one's back on: Volver o dar la espalda

Turn one's hand to anything: Vale tanto para un barrido como para un fregado

Turn one's stomach: Revolvérsele el estómago a uno

Turn over a new leaf: Pasar hoja, vida nueva, enmendarse, reformarse

Turn tail: Volver la espalda, girar sobre sus talones, huir

Turn the other cheek: Poner la otra mejilla

Turn tricks: Andar pendoneando

Turn up one's toes: Estirar la pata

Twiddle one's thumbs: Rascarse la barriga, no hacer ni el huevo

Twist one's arm: Apretarle las tuercas a uno

Twist/wrap someone around the little finger: Hacer con alguien lo que le da la gana, tener a alguien cogido por las pelotas

   

U

Under a cloud: Estar desacreditado

Under my breath: Entre dientes, en voz baja

Under one's thumb: Dominado, a sus pies

Under the weather: Enfermo, pachucho, indispuesto (/off colour)

Until hell freezes over: Hasta que las ranas críen pelo, hasta que a las ranas les salgan dientes, hasta que el infierno se congele

Until you're blue in the face: Hasta que revientes, te canses

Up hill and down: Por todas partes

Up on the deal: Salir ganando

Up to one's ears in debt: Hasta la coronilla de deudas

Up to the chin in: Hasta la coronilla, hasta los topes

Upset the apple chart: Echar por tierra

   

W

Wait hand and foot on someone: Desvivirse por uno, mimarlo mucho

Wait the dust to settle: Dejar que se calmen las cosas

Want/have something wrapped up: Querer/tener algo resuelto

Wash one's hands of: Lavarse las manos

Water off a duck's back: Llover sobre mojado, como si nada

Way-the-hell-and-gone-up: A tomar por el quinto pino

Wear out somebody's welcome: No querer acabar siendo una molestia

Weigh one's words: Medir las palabras

Were you born in a field/barn?: ¡Cierra la puerta!

Wet behind in the ears: Estar todavía muy verde (poca experiencia)

Wet blanket: Aguafiestas

What your are in for: Lo que te espera

White elephant: Más caro que un hijo tonto

With a face as black as thunder: Con cara de pocos amigos

With a view to doing something: Con miras a hacer algo

With all due speed: Con toda prontitud

With an eye to + inf.: Con la intención

With bells on: Deseando, con los pies vueltos, todo deseoso

With flying colours: Salir airoso

With open arms: Con los brazos abiertos

With the eyes closed: Estar chupado, con los ojos cerrados

With the naked eye: A simple vista

Wolf in sheep's clothing: Un lobo con piel de cordero

Wolf the meal: Devorar la comida

Word perfect: Al pie de la letra, literalmente

Word to the wise is sufficient: A buen entendedor pocas palabras bastan

Work one's fingers to the bone: Trabajar como un esclavo, como un negro

Work one's tail off: Sudar tinta china

World in one's oyster: Comerse el mundo, tener el mundo a tus pies

Worth of one's salt: Merecer el pan que se come

Wouldn't be seen dead (doing something): Ni aunque me pagaran, ni aunque fuera el último del mundo

   

Y

You can say that again: Bien dicho, has dicho bien

You dig it the most: Lo que más te gusta

You don't say: No me digas

You've said it!: ¡Eso es!