Soy un apasionado de
los modismos, ¿la razón? Que constituyen una parte viva y única de cada
lengua y reflejan la forma de ver el mundo de sus hablantes. No se pueden
traducir literalmente, necesitan un equivalente idiomático para que el lector
de la traducción sienta exactamente lo mismo que sintió el lector del texto en
la lengua original. A continuación, presento una selección de los modismos en
inglés que he ido recopilando durante varios años. Muchos los he traducido yo
a mi lengua materna (castellano de España), la traducción del resto la he
tomado de distintas fuentes, así que si alguien encuentra algún error de
interpretación o no está de acuerdo en algo, por favor, comuníquenmelo para
que pueda cambiarlo. Por otra parte, si alguien desea contribuir con algún
modismo, estaré encantado de incluirlo y de mencionarle en este apartado en
actualizaciones futuras.
I especially love idioms. The reason is that they constitute an unique, living element in every language, reflecting how speakers of a language see the world. And you cannot translate them literally. Idioms need an idiomatic equivalent to make the reader of the translation have the same feeling as the native reader. The following is a selection of idioms I have been compiling for several years. I translated many of them to my mother tongue (Castilian Spanish) and took the rest from different sources. Thus, if you find any misinterpretation or just disagree with any of them, please, let me know and I’ll change it. Moreover, I you want to contribute with any idiom(s), I’ll be glad to include new ones and mention you in this section in future updates.
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U W Y
A big fish in a small pond: Uno de tantos
A hell of: La mar de, una pasada/barbaridad de
A little pick-me-up: Un tentempié; animarse un poco
A load/weight off one's mind: Quitarse un peso de encima
A lot of water has run under the
bridge: Ha llovido mucho desde entonces
A pick-up: Un ligue
A piece of tail: Una tía buena, una pava, una
jai
A regular Mrs. Malaprop: Que se equivoca siempre al
hablar
A rumour is afoot: Corre el rumor de...
A study in (male vanity): Un modelo de (vanidad
masculina)
According to the book: Como Dios manda
Act as a foil to something: Hacer resaltar algo, servir de contraste
All the better: Tanto mejor, mejor que mejor
All the odds and sods: Todo quisqui, todo hijo de vecina
All the rage: El último grito, estar muy de moda
All thumbs: Un patoso
An old hand: Ser perro viejo
Ants in one's pants: Tener avispas en el culo
Armed to the teeth: Armado hasta los dientes
As black as pitch/your hat: Más negro que el sobaco
de un grillo, más oscuro que la boca del lobo
As clear as crystal: Más claro que el agua
As clear as mud: Nada claro
As dead as the dodo/a doornail/mutton:
Más muerto que mi abuela
As easy as pie: Chupado, muy fácil, coser y
cantar
As good as it gets: Mejor imposible
As hot as hell: Hacía un calor del demonio
As if butter wouldn't melt in
your mouth: Como si no hubieses roto un plato en tu vida
As old as hills: Más viejo que el mear, más años
que Matusalén
As straight as a die: Más derecho que una vela
As thick as two short planks: Más corto que las mangas
de un chaleco, con dos dedos de frente
As thin as a rake/lath/rail: Estar en los huesos
As white as a sheet: Estar pálido como la muerte
At breakneck speed: Como alma que lleva el diablo
At eleventh hour: A las tantas, muy tarde
At the best of times: En el mejor de los casos
At the drop of a hat: A troche y moche
At the moment's short: En el acto
At the top of one's voice/lungs: A grito pelado
At the top of the ladder: Estar en la cumbre
At your beck and call: A tu entera disposición
At/on one's heels: Sobre los talones
Back to the drawing board: Tener que empezar de cero otra
vez, irse todo al garete
Bark up the wrong tree: Dar palos de ciego, equivocarse
al hacer algo
Be a bit pressed for time: Ir corto/justo de tiempo
Be a disagreeable sort: Ser un tipo antipático
Be a snap: Estar chupado, ser muy formal
Be a stuffed-shirt: Ser un estirado
Be all Greek to someone: Sonarte a chino
Be all it's cracked up to be: Ser tan bueno como se pretende/aduce
Be another matter altogether: Ser harina de otro costal
Be as a pain on your neck/backside: Ser peor que un dolor de muelas
Be as tough as leather: Más duro que una piedra
Be at loggerheads: Estar de pique
Be at one's beck and call: Estar a tu entera disposición
Be black and blue all over: estar lleno de cardenales
Be broke / hard up / short of
money / in the red: Sin un duro (céntimo, euro,
penique, centavo, etc.), sin dinero, pelado, sin un chavo
Be dead beat: Estar muerto de cansancio
Be deaf on the dead: Estar sordo como una tapia
Be dopey: Estar aturdido, mareado / ser imbécil
Be down in the mouth: Estar deprimido, andar alicaído,
estar tristón, no estar de buen ánimo
Be fed up with/ sick of/ tired of: Estar harto de
Be freaking out: Está que muerde
Be ginger with: Tratar algo con delicadeza
Be in a bind: Estar en apuros
Be in a cleft stick: Estar entre la espada y la
pared
Be in a groove: Estar metido en una rutina,
hacer siempre lo mismo
Be in somebody's good books: caerle muy bien a alguien
Be in the can: Estar en el bote
Be in the groove: Estar de moda, en forma, ser lo
último
Be in the pink: Rebosar (de) salud
Be in the pink of condition: Estar en perfecto estado
Be in the wane: Estar en decadencia
(Be left) to carry the can: Pagar el pato
Be not slouch in the xxx: No es un principiante, no se le
da mal xxx
Be on a high: Estar a las mil maravillas
Be on a visit to: Estar de visita
Be on the go: Estar de un lado para otro, estar muy ocupado/ajetreado
Be on the land of Nod: Estar en el país de los sueños,
estar ido, drogado
Be on the needle: Ser drogadicto, pincharse
Be on the rack: Estar en ascuas
Be out of one's depths with: No entender nada de
Be out of sorts: No sentirse bien, encontrarse
mal, estar indispuesto
Be over the moon: Estar en el séptimo cielo
Be pissed: Estar cabreado / borracho
Be pooped: Estar hecho polvo
Be riding for a fall: Presumir demasiado
Be raining cats and dogs: Llover a cántaros
Be something of the sort: Ser algo por el estilo
Be stiff in the legs: Tener las piernas entumecidas
Be stuffed up with: Estar fuertemente acatarrado
Be testy: Querer fastidiar / estar irritable, malhumorado
Be the bee's knees: Creerse la mar de listo,
creerse más listo que nadie
Be the spitting image of: Ser la viva imagen de, igualito que
Be thrilled at: Entusiasmado
Be to blame for something: tener la culpa de algo
Be tops: Ser la reoca, tremendo, la leche
Be very blunted with somebody: No morderse la lengua, ser muy franco
Be worn-out: Estar rendido
Be/get on one's high horse: Adoptar una actitud
altanera, subírsele a la cabeza, tenérselo creído
Beat a dead horse: Perder el tiempo (pedir peras
al olmo), machacar en hierro frío, ser una pérdida de tiempo
Beat around the bush: Andarse por las ramas, dar
largas
Beat into one's head: Meter con calzador, machacar
una materia
Beat one's brains out with: Devanarse los sesos,
romperse el coco
Beat somebody hollow/Hands down/into a cocked hat:
Pegar una paliza (vencerlo fácilmente, humillarlo)
Beat somebody to death: Matar a uno a palos, dar una
paliza de muerte
Bee in one's bonnet: Metérsele a alguien una idea
entre ceja y ceja, tener una idea fija
Before somebody had won his first trousers pockets:
Antes de que pudiera ponerse sus primeros pantalones largos
Behind one's back: A las espaldas de uno
Bend somebody's ears: Hincharle la cabeza a uno,
hartarlo, ponerle la cabeza como un bombo
Bent out of shape: Preocuparse por algo
innecesariamente
Bet on the wrong horse: Tomar el camino equivocado,
apostar a caballo perdedor
Better and better: Mejor que mejor, tanto que
mejor
Bird in the hand is worth two in
the bush: Más vale pájaro en mano que ciento volando
Bird of ill omen: Pájaro de mal agüero
Bird of passage: Ave de paso
Birds and bees: Las cosas de la vida, las cosas
tal y como son
Bird's eye view: A vista de pájaro
Birds of a feather flock together:
Dios los cría y ellos se juntan
Bite off more than you can chew: Quien mucho abarca, poco aprieta
Bite the hand that feeds one: Morder la mano que te alimenta
Blood is thicker than water: La familia/sangre tira mucho
Blood runs cold: Helársele la sangre a uno
Blow a gasket/his cork/his stack: Estar que trina
Blow grass: Fumar hierba
Blow one's top!: Estar muy cabreado
Blow one's mind: Dejar a uno alucinado
Blow one's top: Agarrar un buen cabreo, subirse
por las paredes,
Blue film, blue joke: Película porno, chiste verde
Boggle the mind: Dejar pasmados
Boom box: Loro, radiocasete
Born with a silver spoon in one's mouth:
Nacer con un pan bajo el brazo, con todo hecho
Brand new: Flamante, nuevecito, totalmente nuevo
Break a leg!: ¡Qué lo bordes! ¡Qué te vaya muy bien!¡Qué te vaya
bonito!
Break one's neck: Romperse la cabeza
Break wind: Ventosear, tirarse una ventosidad
Breath one's neck: Pegado al culo
Bring somebody to book: Llamar a capítulo a uno,
pedirle cuentas
Bring up wind: Eructar
Broach the subject: Sacar el tema a relucir, sacar
a colación, mencionar el tema
Bucket down: Llover a cántaros
Bugs in one's ear: Idea, insinuación, poner la
miel en los labios
Bulging eyes: Ojos saltones
Bull in a china shop: Un elefante en una tienda de
porcelana, con poco tacto, metepatas
Burn in the midnight oil: Empollar toda la noche
Bury the hatchet: Enterrar el hacha
Busman's holydays: Pasarte las vacaciones
trabajando
Butterflies in one's stomach: Estar muy nervioso
Button one's lips: No decir ni "mu", ni
pío.
Buy a pig in a poke: Comprar algo sin verlo, cerrar
un trato a ciegas, ir a la aventura
Buy time: Ganar tiempo
By rule-of-thumb: Por experiencia, por rutina,
por regla general
By the book: Según las reglas
By the skin of my teeth: Por los pelos
By the sweat of one's brow: Currándoselo, con el sudor de la frente
By word of mouth: De oídas, verbalmente, de palabra
Call it a day: Tomarse el resto del día libre
Can make neither head nor tale of
it: No tener ni pies ni cabeza
Can of worms: Problema peliagudo
Can you beat that: ¿Has visto cosa igual
Can't believe one's ears: No dar crédito a sus oídos
Cash cow: Toda una mina, la gallina de los huevos de oro
Cast pearls before swine: Echar margaritas a los puercos
Cat get one's tongue: Comérsele la lengua el gato
Cat got one's mouth: Se le comió la lengua el gato
Catch some Zs: Echarse un rato la siesta, echar un sueñecito
Catch the eye: Llamar la atención
Change horses in midstream: Cambiar a mitad de
camino, cambiarse de acera, ser un chaquetero
Chat someone up: Ligar con alguien
Cheek by jowl: Codo con codo
Child's play: Juego de niños, coser y cantar
Clean up real nice: estar muy elegante
Cock something up: Joder algo
Cold feet: Echarse para atrás, perder entusiasmo
Cold turkey: Mono (drugs)
Come close to doing something: Estar a punto de hacer algo
Come down (heavily) on somebody: Castigar severamente
Come down with something: Caer enfermo, contraer algo
Come hell or high water: Contra viento y marea
Come in for something: Ser blanco de
Come in shoals: A tropel
Come off!: ¡Anda ya!
Come out of the blue: Llovido del cielo
Come out with something: Soltar algo sorprendente
Come to an understanding: Llegar a un acuerdo
Come to light: Salir a la luz
Come to one's mind: Ocurrírsele, pasársele por la
cabeza a alguien
Come to terms with: Aceptar algo como lo que es
Come to the fore: Empezar a destacar, a notarse
Come to the point: Ir al grano
Come up with something: Sugerir, proponer
Come what may: Venga lo que venga
Commit something to memory: Aprenderse algo de memoria
Commit something to paper: Poner algo por escrito
Couch potato: pasarse el día tirado en el sofá, teleadicto
Country bumpkin: Paleto, (palurdo, patán)
Crash course: Cursillo intensivo
Crash out: Apalancarse, dormirse, quedarse sobado
Crashing bore: Una paliza, un muermo
Crocodile tears: Lágrimas de cocodrilo
Cross my heart and hope to die: Que me quede aquí muerto
si no es verdad, que se muera mi madre
Cross one's fingers: Cruzar los dedos
Cross one's mind: Ocurrírsele, pasársele por la
cabeza a alguien
Cross one's 'T' and dot one's 'i':
Poner los puntos sobre las íes
Crow's feet: Patas de gallo
Cry out one's eyes: Llorar a moco tendido
Cry wolf: (Gritar) que viene el lobo
Curiosity killed the cat: La curiosidad mató al gato
Curl one's hair: Poner los pelos de punta
Curse somebody up hill and down: Echarle pestes a uno
Cut a long story short: Para abreviar
Cut it out!: ¡Déjalo! ¡Basta!
Cut one's throat: Cerrarse las puertas
Dark horse: Un enigma
Dead beat: Rendido, muerto de cansancio, hecho polvo, tener los
huesos molidos
Die in the last ditch: Quemar el último cartucho
Dig in one's heels: Mantenerse en sus trece
Dirt-cheap: Tirado, regalado
Dirty one's hands: Manchar su reputación
Dissolve into giggles: Morirse de risa, partirse de
risa
Ditch the class: Hacer pellas, hacer novillos
Do a bang-up job: Bordarlo, hacerlo de maravilla,
de rechupete
Do a good favour/turn: Hacerme un favor
Do the donkey word: Hacer el trabajo duro
Do time: Estar en la cárcel
Do x years bird: Pasar X años entre rejas, a la
sombra
Dog in the manger: El perro del hortelano, persona
que ni hace ni deja hacer
Dog-eat-dog: Comerse unos a los otros
Don't count the chickens before they're hatched:
No hacer los cuentos de la lechera, la vendimia no se acaba hasta que se friegan
los esportones, no cantar victoria antes de tiempo
Down in the dumps: Estar en horas bajas, tener
murria, estar bajo de moral
Drag one's feet: Hacerse el roncero, hacerse el
remolón, no esforzarse, echarse atrás
Dressed to kill: Ir muy elegante, de punta en
blanco
Dressed to the nines: Ir muy elegante, de punta en
blanco
Drop somebody like a hot potato: Mandar a alguien a hacer
puñetas tirar como un pañuelo, de usar y tirar
Drop someone a line: Escribirle unas líneas a
alguien
Drowned rat: Calado hasta los huesos
(the) Early bird catches the worm: A quien madruga, Dios le ayuda
Eat like a horse: Comer como un oso, comer como
una lima
Eat one's hat if: Que me maten si…
Eat one's words: Tragarse las palabras
Elbow grease: A fuerza/base de brazo, con gran esfuerzo
(That) excuse won't hold water: Esa excusa no vale de
nada, esa excusa vale un pimiento
Every dog has his day: A todos les llega su
oportunidad
Express one's sympathy: Dar el pésame
Fall on one's feet: Tener suerte, la caída no fue
tan dura
Fall short to one's expectations: Dejar mucho que desear
Feel one's way: Tantear
Feel puny: Sentirse chungo, flojo
Feel/look blue: Estar/parecer alicaído,
deprimido, melancólico, bajo de moral, en horas bajas
Feet on the ground: Ser realista, tener los pies en
el suelo
Few and far between: De allá para cuando, de higos
a brevas
First come, first served basis: por riguroso orden de
llegada
Flavour of the month: La guapa o el guapo de turno
Flea in one's ear: Con la mosca detrás de la
oreja
Flea market: Mercadillo
Flip one's lid: Perder la chaveta
Flog a dead horse: Perder el tiempo (pedir peras
al olmo), machacar en hierro frío, ser una pérdida de tiempo, perder el tiempo
Fly in the ointment: Haber un pero, una dificultad,
algo que agua la fiesta
Fly over the cooko's nest: Volverse tarumba, chalado, loco
Foam at the mouth (like a mad dog): Echar espuma por la boca
For all I know: Que yo sepa
For fuck's sake!: ¡Hay que joderse!
For love or money: A cualquier precio
Foul play: Juego sucio
Freak out: Está que muerde,
mosquearse
From the rooftops: A los cuatro vientos
Full of beans: Lleno de energía; rebosar de vitalidad
Fumble one's way along: Ir a tientas
Gain an insight on: Comprender algo mejor, tener
una nueva perspectiva de algo
Get a hustle on: Darse prisa
Get a kick/bang out of something: Entusiasmarte algo,
(hacer algo) por gusto, encantarte algo
Get a load of this!: Oye lo que te digo, ¡Atento a
esto!, escucha esto,
Get a look in: Sacar tajada, conseguir algo
Get a move on: Darse prisa
Get a word in edgeways: Meter baza
Get an ugly turn: Ponerse feo
Get and go: Ponerse las pilas
Get away with something: Salirse con la suya
Get hitched: Lo han enganchado (para el matrimonio)
Get hold of the wrong side of the
stick: Entender todo lo contrario
Get into a scrape: Meterse en un lío
Get into hot water: Meterse en un lío
Get lost!: Piérdete, vete a la porra, vete a hacer puñetas
Get off one's high horse: Bajarse del pedestal
Get off one's back: Dejar tranquilo, dar un
respiro, dejar en paz
Get off to a flying start: Empezar con buen pie
Get on my nerves: Poner nervioso
Get one's way: Salirse con la suya
Get one's wires crossed: Cruzársele los cables a alguien
Get one's act together: Organizarse, arreglárselas
Get one's own way: Salirse con la suya
Get out of hand: Irse de las manos
Get out/upon the wrong side of
the bed: Levantarse con el pie izquierdo
Get pissed: Ponerse pedo, emborracharse, pillar un trompazo, etc.
Get real!: ¡Sé realista! No seas ingenuo
Get shot of: Librarse de, quitarse de encima, deshacerse de
Get someone's goat: Sacar de quicio
Get the bird: Ganarse un abucheo, ser pateado
Get the dirty end of the stick: Tocarte bailar con la más
fea
Get the hell out of here: Vete al demonio, largo de aquí
Get the needle: Ponerse negro
Get the wind of something: Llegar a saber algo, enterarse de algo
Get the wind up: Arrugarse
Get under one's skin: Hincharte las narices
Get wind of: Llegar a saber algo, husmear algo
Get/hit into the big
time: Hacer el agosto, forrarse
Get/want a look in: Querer sacar tajada, conseguir
algo
Give full play to one's imagination:
Dar rienda suelta a la imaginación
Give me the cold shoulder: Ignorarme, no hacerme caso,
volverme la espalda
Give one's right hand: Dar un ojo de la cara,
dar su mano derecha
Give one's word: Dar tu palabra
Give somebody a hard time: hacérselo pasar mal a alguien
Give somebody a
thin time of it:
Hicieron sufrir al pobre, le hicieron sudar la gota gorda
Give somebody hell: Poner a uno como un trapo
Give somebody the air: Dar calabazas a uno, darle
puerta
Give somebody the heave: Darle el pasaporte a uno,
mandarlo al otro barrio
Give somebody something straight
from the somebody: Decir algo a uno sin rodeos
Give someone a piece of one's
mind: Decirle a uno cuatro cosas
Give someone the evil eye: Echar mal de ojo a alguien
Give the sack: Despedir a alguien, ponerlo de patitas en la calle (del
trabajo)
Give somebody the two fingers: Hacer un corte de mangas a alguien
Glow with health: Rebosar de salud
Glow with pleasure: Experimentar una sensación de
bienestar, estar muy a gustito
Go all weak at the knees: Temblarle a uno las piernas
Go ape: Ponerse como loco
Go by the book: Proceder según las reglas
Go Dutch: Ir a medias
Go hand in hand: Darse de la mano, ir de la
mano, estar estrechamente relacionados
Go hell for leather: Ir como el demonio
Go in one ear and out the other: Por un oído le entra y
por el otro le sale
Go like a blue streak: Ir como un rayo
Go on a fling: Echar una cana al aire
Go out like a light: Dormirse enseguida
Go the way of all good: Lo bueno nunca dura
Go through the mill: Pasarlas moradas
Go through the roof: Subir como la espuma
Go to one's head: Subírsele a la cabeza
Go to the dogs: Echarse a perder
Go whole hog: Echar el todo por el todo, ponerse la manta a la cabeza
Go with the flow: Dejarse/lo llevar por la
corriente
Go/turn as red as a beetroot/lobster/tomato:
Ponerse más rojo que un tomate
Got/be carried away: Dejarse llevar
Grab a bite: Tomar un bocado
Grease the palm: Untarle el bolsillo o la mano a
alguien
Green with envy: Comerse alguien de envidia
Hair stands on end: Ponérsele los pelos de punta
Half a loaf is better than no
bread: Menos da una piedra
Hand in glove with somebody: Ser uña y carne
Hand over fist: A manos llenas
Hands-down: Sin inmutarse, sin despeinarse
Hang on somebody's words: Escuchar con mucha atención lo
que dice uno
Hang one's hat up: Cortarse la coleta, jubilarse,
retirarse
Have a bone to pick with: Tener cuentas que ajustar
Have a card up one's sleeve: Tener un as bajo la manga
Have a dig at somebody: Tomarle el pelo a alguien
Have a drag: Echar una calada
Have a finger in
every pie: Estar metido en todos los
ajos
Have a fit: Darle un ataque a alguien
Have a point: Tener algo de razón
Have a ready flow of words: Hablar con soltura
Have a thin time: Pasarlo mal, pasar por un mal
momento
Have all of your ducks in a row: Tener todo atado y bien
atado, tener todo listo
Have everything going for someone: Tenerlo todo a favor
Have guts: Tener agallas
Have hands full: Tener las manos ocupadas, estar
muy ocupado
Have money to play: Tener dinero de sobra
Have no end of gift: Tener gran firmeza de carácter,
ser inflexible
Have no great shake at/as a X: Como X no vale mucho
Have no hand in something: No tener nada que ver
Have no use for: No tolerar
Have nothing on the hopper: No tener ninguna
posibilidad
Have one's share: Tener bastante
Have someone by the short and
curlies: Tener a alguien cogido por los huevos
Have something amiss: Molestarse por algo
Have something down pat: Saberse algo de rechupete, a las mil maravillas
Have something on the brain: No poder quitarse algo de
la cabeza
Have the chief say: Llevar la voz cantante
Haven't the foggiest: No tener ni idea
Head above water: Salir/mantenerse a flote
Head over heels: De cabeza
Heart skipped a beat: Darte un vuelco el corazón
Heart stand still: Parársele el corazón a
alguien, el corazón me dejó de latir
Hend honcho: Jefazo
Hide/bury one's head in the sand: Esconder la cabeza
His fingers are all thumbs / he is all fingers and thumbs:
Es muy desmañado, es un torpe/ inútil
His nuts are on the block: Nos lo ha puesto en bandeja
His word is as good as his bond: Te puedes fiar de su
palabra, es hombre de entera confianza
Hit the books: Empollar, hincar los codos
Hit the bulls-eye: Dar en el clavo, dar en la
diana
Hit the hay: Ir a doblarla, a plancharla, a dormirla
Hit the roof: Poner el grito en el cielo, subirse por las paredes
Hit the sack: Ir a doblarla, a plancharla, a dormirla
Hold all the cards: Tener todos los triunfos en la
manga
Hold one's horses!: ¡Para el carro! ¡Despacito y
con buena letra!
Hold open house: Tener las puertas abiertas
Hold/keep somebody to his word: Cogerle a uno la palabra
Holy mackeral!: ¡Dios bendito! ¡Madre mía!
Hope to hell that: Ojalá…
Horse of different colour: Harina de otro costal
Horse sense: Sentido común
Horse-trading: Toma y daca, chalaneo
How come: ¿A santo de qué? ¿Cómo fue qué...?
I could do with: Me vendría bien
I don 't chicken at all: No me da ni pizca de miedo
I mean it!: En serio, de verdad
I must blow: Tengo que largarme, me abro
I should say so!: Ya lo creo
If I had my druthers: Si me dieran a elegir…, si
de mi dependiera, si por mi fuera
I'm on my way: Ya voy
I'm splitting / taking off: Me abro, me las piro, me largo
In a brace of shakes / In two shakes:
En un abrir y cerrar de ojos
In a loud voice: En voz alta, a viva voz
In a low voice: A media voz
In a nutshell: En una palabra, en resumidas cuentas
In a word: En una palabra, en pocas palabras
In black and white: Por escrito, negro sobre
blanco, en letras de molde
In cold blood: A sangre fría
In due course: A su debido tiempo
in full swing: A todo ritmo
In my book: En mi opinión, a mi modo de ver
In my day: En mis tiempos
In next to no time: En menos que canta un gallo, en
un abrir y cerrar de ojos
In no time: En un segundo
In one's face: A la cara
In one's marrow: Hasta la médula
In so many words: Textualmente
In the black: En números negros, con beneficios, sin pérdidas
In the cards: Es perfectamente posible
In the dock: En el banquillo de acusados
In the dog house: Alguien te la tiene jurada, en
desgracia
In the good old days: En los buenos tiempos
In the nick of time: A última hora
In the red: En números rojos
In the very next line: A renglón seguido
In the year dot: En el año de la pera (de la
nana), hace muchos años
In these dreadful times: En los tiempos que corren
In your birthday suit: Como tu madre te trajo al mundo
It dawned on someone: Darse cuenta repentinamente,
verlo todo claramente
It is not an overstatement: No resulta del todo aventurado
It properly put the wind up on me: Me dio un susto de muerte/los buenos
It took up all my time: Me llevó todo el tiempo
It will put hairs on your chest: Te hará (la mar) de bien, te sentará divinamente
It's an ill wind that blows
nobody any good: No hay mal que por bien no
venga
It's such a bore / a real drag / a bind / a bummer:
Es una lata, rollo, coñazo
It's time for the kill: Es hora /tiempo de atacar,
ahora nos toca a nosotros
I've got blank (to pull a blank): Quedarse en blanco
Jack Frost: Personificación del hielo
Jack Tar: El marinero
Jump all over someone: Echar la bronca
Jump down one's throat: Tirársele al cuello
Jump out of one's skin: Salírsete los ojos de las órbitas,
quedarse de piedra
Jump the gun: Salir antes de tiempo, adelantarse
Jump to conclusions: Sacar conclusiones antes de
tiempo
Junk mail: Propaganda, basura (en el correo)
Keep a low profile: No llamar la atención, pasar
desapercibido
Keep a stiff upper lip: No inmutarse, aguantar sin
rechistar
Keep abreast of: Mantener/poner al corriente de
Keep an eye on something: Tener un ojo puesto en algo
Keep an eye out for: Mantenerse alerta, no perder de
vista
Keep body and soul together: Seguir vivito y coleando
Keep on top of: Estar al tanto de
Keep one's chin up: Con la cabeza/frente bien alta,
sin desanimarse
Keep one's face: Mantener la compostura, la
calma
Keep one's fingers crossed: Cruzar los dedos
Keep one's nose to the
grindstones: No dejar de trabajar duro, a tope, sin flojear
Keep one's wits about: No perder la calma
Keep somebody gaping: Dejar con la boca abierta
Keep somebody on the toes: Mantener a uno en estado de
vigilancia, hacer que siga alerta
Keep the wolves from the door: Guardarse el hambre,
evitar caer en la miseria
Keep to the straight and narrow:
Ir por buen camino
Keep your head/hairs on: Conservar la calma, estar
tranquilo, o te sulfures,
Keep/have one's wit about: Tener mucho ojo, conservar su
presencia de ánimo
Kettle of fish: Berenjenal, galimatías, ¡eso
está muy bonito! (irónico)
Kick the bucket: Estirar la pata
Kick up a fuss: Armar revuelo
Kill time: Matar el tiempo
Kill two birds with one stone: Matar dos pájaros de un
tiro
Kiss up to somebody: Hacer la pelota
Knock off one's feet: Tirar de espaldas, quedarse de
piedra
knock on wood: Tocar madera
Know something backwards and
forwards: Saberse algo de cabo a rabo
Know something inside out: Sabérselo de pe a pa, de rechupete
Land on one's feet: Recobrarse, sobreponerse
Land someone: Pescar a alguien
Laugh something to scorn / To
pour scorn on something: Ridiculizar o poner algo en ridículo
Lay one's cards on the table: Poner las cartas sobre la
mesa
Lay one's hands: Poner las manos sobre, echarle
mano a
Lead a dog's life: Llevar una vida de perro
Leave a bad taste in one's mouth: Dejar un mal sabor de
boca
Leave well enough alone: Mejor dejarlo como está
Leave / Send word: Dejar / mandar recado
Lend a hand: Arrimar el hombro, echar una mano
Let one's hair down: echar una cana al aire
Let sleeping dogs: Dejarlo correr, no empeorar las
cosas
Let the cat out of the bag: Descubrir el pastel,
tirar de la manta, irse de la lengua
Let the grass grow under one's
feet: Dejar crecer la hierba
Let's break the bank!: ¡Tiremos la casa por la
ventana!
Life is ebbing from him: Le están abandonando las
fuerzas, se está quedando sin fuerzas
Lift a finger: Mover un dedo
Like a cat on hot bricks: Estar sobre ascuas
Like a fish out of water: como gallo en corral ajeno,
como pez fuera del agua,
Like a duck to water: Como pez en el agua
Like hell!: ¡Ni hablar!
Lip service: De boquilla, de palabra
Little over an hour: Poco más de una hora
Live from hand to mouth: Vivir al día
Live high off the hog: Sacarle partido a las cosas
Living and breathing: Vivito y coleando
Living on the edge: Vivir al límite, al filo de la
navaja, al borde del abismo
Lo and behold: He aquí, por milagro, milagrosamente
Lock the barn door after the
horse is gone: A buenas horas, demasiado tarde
Look a sight: Estar hecho polvo, parecer/estar hecho un cromo
Look down your nose at: Mirar por encima del hombro
Look like hell: Tener un aspecto horrible,
parecer una piltrafa
Look like the cat that swallowed the canary:
Radiante de felicidad, no caber en sí de gozo
Look over one's shoulder: Mirar por encima del hombro
Lop ear: Orejas de soplillo
Lose sight: No tener presente
Lose the thread: Perder el hilo
Lost for words: Quedarse sin palabras
Luck gave him a nasty far: La suerte le jugó una mala
pasada
Mad as a hornet: Ponerse como una fiera,
cabrearse, de mala hostia
Make a beeline for: Ir en línea recta, fila india;
salir disparado
Make a fool of somebody: Poner a alguien en ridículo,
engañarlo
Make a mess of: Estropear algo, hacer algo
bastante mal
Make a mountain out of a molehill:
Hacer una montaña de un grano de arena, exagerar mucho
Make a pitch for somebody: Darle un tiento a alguien
Make a play for somebody/something:
Echarle un tiento, hacer una tentativa de conseguir algo
Make a point of: Poner empeño, no dejar de,
insistir en
Make amends for something / make
up for: Compensar
Make an ass of oneself: Quedar en ridículo, como un
estúpido, gilipollas
Make cracks about: Burlarse de, tomar el pelo
Make eyes: Miradas seductoras
Make great play with something: Recalcar algo, insistir en algo
Make haste less speed, make haste slowly:
Vísteme despacio que tengo prisa, no por mucho
correr se llega antes
Make heavy weather of: Encontrar algo muy difícil,
crearse dificultades al hacer algo
Make his own bed, now let him lie in it:
Él se lo ha buscado solito, ahora que se las apañe
Make money hand over fist: Amasar una fortuna
Make no bones about: No vacilar
Make old bones: Llegar a viejo
Make one's mouth water: Hacérsele la boca agua
Make play of: Burlarse de
Make shift with / to cope with: Arreglárselas con
Makes me heave/puke: Me da asco
Makes no difference to me: Me da igual, ni frío ni calor
Makes no odds (to me): (Me) da igual, es lo mismo, no
importa
making it feel: Dar la sensación (mío)
Many a true word is spoken in
jest: Las bromas a veces pueden ser veras
Mark my words!: Acuérdate de lo que te digo
Mind your business: Ocúpate de tus asuntos, no
metas la cuchara
Mix apples and oranges: Mezclar churras y merinas
Mix oil and water: Mezclar churras y merinas
Much ado about nothing: Mucho ruido y pocas nueces
Mum's the word: ¡Punto en boca!
My special gift: Mi especialidad
Name the day: Anunciar la fecha de tu boda
Neither fish nor fowl: Ni pincha ni corta
Never a word: Ni una palabra
Nip in the bud: Salir al paso, cortar de raíz
No end: muchísimo, en extremo
No good crying over spilt milk: a lo hecho pecho, agua
pasada no lleve molino
No way! Not on your life! Absolutely
not!:
De eso nada, de ninguna manera, claro que no, ni en pintura
No wonder: No me extraña
Not to breathe words: No decir ni pío
Not to have a bean: No tener un duro (céntimo,
euro, penique, centavo, etc.), sin dinero, pelado, sin un chavo
Not to have a penny to his name / two pennies to rub together: No tener donde
caerse muerto
Not to mince words: No tener pelos en la lengua, no
morderse la lengua, hablar sin rodeos
Now you've blown it!: Ya la has cagado, ya la has
jodido
Occupational hazard: Gajes del oficio
Of first water: De primerísima calidad, lo
mejor de lo mejor
Off colour: Indispuesto, pachucho
Off one's chest: Quitarse un peso de encima,
quedarse a gusto
Off the back of a lorry: Mercancía robada
Off the top of one's head: Sin despeinarse, sin mucho
esfuerzo
Offer one's condolences to: Dar el pésame
Old dominion: El estado de Virginia en EE.UU.
Old glory: La bandera de EE.UU.
Old hand at something: Ser perro viejo
Old Nick: El demonio
On one's last legs: Dando los últimos coletazos,
en las últimas
On one's toes: Sobre ascuas
On the score of: Por, con motivo de
On that score: A ese respecto, por lo que se refiere a eso
On the cutting edge: Lo más moderno, lo último de
lo último, el último grito
On the dot: En punto
On the rocks: En mala situación
On what score: Con qué motivo
Once in a blue moon: De allá para cuando, de año
en año
One foot in the grave: Con un pie en la tumba
One for the books: Algo memorable, para la
historia, digno de ser enmarcado
One's bark is worse than one bite: Perro ladrador, poco mordedor
Other fish to fry: Tener cosas más importantes
que hacer
Out in the boons/boondocks: En el quinto pino
Out in the sticks: En el quinto pino
Out of hand: Sin más
Out of sight, out of mind: Ojos que no ven corazón que no siente
Out of the corner of my eye: Con el rabillo del ojo
Paint the town red: Noche de juerga
Pay an arm and a leg for something:
Costar un ojo de la cara
Pay the piper: Pagar las consecuencias
Pay top dollar for something: Pagar algo a precio de
oro
Pee one's pants: Mearse en los pantalones
Pick and choose: Elegir uno mismo
Pick the brains of: Consultar a un experto
Pick up a girl: Ligarse una a tía
Piece of cake: Estar chupado, ser muy fácil, coser y cantar
Pipe dream: cuento de la lechera
Pissed as a newt: Borracho como una cuba
Piss-up: Parranda, botellón, juerga
Play (to act) the fool: Hacer el tonto
Play a joke on somebody: Gastarle una broma
Play along with: Seguirle el juego a alguien,
seguirle la corriente
Play cat and mouse with someone: Jugar al gato y al ratón
con alguien
Play false: Traicionar a uno
Play for the drinks: Quien pierde paga
Play gooseberry: Hacer de sujetavelas
Play havoc with: Crear confusión
Play hookie: Hacer pellas, hacer novillos
Play into somebody's hands: Hacerle el caldo a uno,
hacerle el juego, dar ventaja
Play it by ear: Improvisar, por instinto
Play it cool: hacer como si nada (malo hubiera pasado)
Play it safe: Ir sobre seguro, no arriesgarse
Play on words: Juego de palabras
Play out: Poner en escena
Play the field: Ir de flor en flor (en amores),
alternar con cualquiera
Plenty more fish in the sea: Hay mucho donde elegir,
otros peces en el mar, no se acaba el mundo con algo/alguien
Point black: A boca jarro
Pop quiz: Examen sorpresa
Pop the clogs: Estirar la pata
Pour cold water on something: Echar un jarro de agua fría
Pour it on: Echar el resto
Prick up one's ear: Aguzar el oído
Puffing away: Dar caladas
Pull an all-nighter: Chapar, empollar toda la noche
Pull one's fingers out:: Despabilarse
Pull one's leg: Tomar el pelo
Pull the other one!: ¡Anda ya!
Pull yourself together: ¡Contrólate!
Push one's luck: Tentar a la suerte
Push the envelop: Sobrepasar los límites
Put a half nelson on somebody: Ponerle trabas a uno
Put on the dog: Vestirse de punta en blanco
Put one's fingers on
something: dar
en el meollo de algo; poner el dedo en la llaga
Put one's foot down: Plantarse, decir basta
Put one's foot in it: Meter la pata
Put one's foot in one's mouth: Si me comiera la lengua
un guarro, ¡calladito estás más guapo!,
meter la pata
Put one's shoulder to the wheel: Arrimar el hombro
Put somebody a charge/ to report: Denunciar a alguien
Put somebody through the mill: Pasar a uno por la
piedra, someter a un entrenamiento riguroso a uno
Put something/somebody out of
one's head: Sacarse la idea de la cabeza
Put the cart before the horse: Poner el caro delante de
los bueyes, hacer algo del revés
Put the cat among the pigeons: Armar un lío, dejar al
zorro en el corral
Put two fingers up at somebody: Hacer
un corte de mangas a alguien
Put the mockers on somebody: Hacer que uno fracase,
joder a uno, estropear,
Put the skids under somebody: Ponerle/ echarle la
zancadilla
Quicker than you can say "Jack Robinson":
en un decir Jesús/amén, en un dos por tres, en un abrir y cerrar de ojos
Rack one's brain: Devanarse los sesos
Rain and shine: Llueva o haga sol, como el que
mira llover
Rain cat and dogs: Llover a cántaros
Raise hell: Armar la gorda
Raise one's voice: Levantar la voz
Ram something down someone's
throat: Hacer tragar algo a alguien, tenerse que tragar algo
Read between the lines: Leer entre líneas
Read somebody like a book: Conocer a uno como la palma de
la mano, a fondo
Red herring: Pista falsa
Relax on one's efforts: Cejar en su empeño
Resist the chance: Resistir la tentación
Right down one's underwear: Hasta los calzoncillos
Right off (the bat): De buenas a primeras
Right on the tip of my tongue: En la punta de la lengua
Rings a bell with me: Me suena
Rise to the occasion: Dar la talla, estar a la altura
de las circunstancias
Rob the cradle: Asaltacunas, casarse con
alguien mucho más joven
Romantic hassles: Lío amoroso
Rub elbows or shoulders with
someone: Codearse con
Rub someone up the wrong way: Sacar de quicio, dar la
tabarra a uno
Run like hell: Correr a todo correr, como el viento
Run-of-the-mill: Corriente y moliente
Save face: Salvar la cara
Save one's breath: Ahorrar saliva
Saved by the bell: Por los pelos
Say no more!: Basta, ni una palabra más
Say out the blue: Decir de sopetón, de repente
Say something in play: Decir algo en broma
See eye to eye: Estar de acuerdo
See pink elephants: Tener alucinaciones
See red: Salirse de sus casillas, sacar de quicio
See the light: Ver la luz
See which way the cat jumps: Esperar a ver de qué pie
cojea o de qué lado caen las peras
See which way the wind blows: Esperar a ver por donde
van los tiros
Sell somebody a pig in a poke: Dar gato por liebre
Set two persons at odds: Enemistar a dos personas
Shake a leg: Mover el culo
Shock the hell out of somebody: Dejar a uno de piedra
Shoe is on the other foot: Se cambiaron las tornas
Shoot one's way out: Salir disparado
Shoot the breeze: Charlar, hablar de cosas sin
importancia
Shoot the bull: Decir chorradas
Short shot: A boca jarro
Shot in the arm: Una inyección de ánimo
Shout at the top of one's voice: Llamar a voz en grito, llamar a grito pelado
Shove something down one's throat: Imponer, hacer tragar
Shut your trap!: ¡Cierra el pico!
Simon Legree: Negrero (por Uncle Tom's Cabin de
Harriet Beecher Stowe )
Sink one's teeth into something: Hincar los dientes en algo
Sit on one's hands: Aplaudir con desgana
Sit on the fence: Ver los toros desde la barrera
Six of one, and half a dozen of
the other: Una de cal y otra de arena (verificar)
Skin and bones: Saco de huesos
Sleep on it: Consultarlo con la almohada
Slip of the tongue: Lapsus linguae
Slip one's mind: Írsele el santo al cielo
Smell a rat: Haber gato encerrado
Smell fishy: Algo me huele mal, oler a chamusquina
Smooth the rough edges: Limar
asperezas
Snake in the grass: Un judas
So you say!: ¡Es usted quien lo dice (no yo)!
Someone's special gift: La especialidad de uno
Sound the alarm: Dar la voz de alarma
Speak ill of somebody: Ponerlo verde, hablar mal de
alguien
Speak of the devil: Hablando del rey de Roma...
Speak volumes about something: Ser muy revelador, decir
mucho de algo, evidenciar algo de modo inconfundible
Split hairs: Pararse en cosas nimias, hilar muy fino
Stab in the back: Puñalada trapera, por la
espalda
Stake's one's all: Arriesgar el todo por el todo
Stand in good stead: Ser útil, ser de provecho para
alguien
Stay in the shallow end: Quédate donde hagas pie/fondo
Stay inconspicuous: No llamar la atención, pasar
desapercibido
Stay numb: Desconectar
Step on it!: ¡Muévete! ¡Date prisa!
Something enters your head: Metérsete algo en la
cabeza, ocurrírsete algo
Something is playing to full
houses: Aforo completo, hasta los topes
Stick one's neck out: Arriesgar el pellejo
Stick one's nose into: Meter las narices en
Sticks out a mile: Está más claro que el agua,
es obvio
Stiff as a poker: Tieso como un ajo
Stir up a hornet's nest: poner a la gente de mala leche
(de mal humor), tocarle las pelotas
Stop fidgeting: Estarse quietecito
(Straight) from the horse's mouth:
de primera mano, saber algo de buena tinta
Straight from the shoulder: Decir las cosas como son,
de todo corazón, al pan pan y al vino vino
Straw that breaks the camel's
back: La gota que colma el vaso
Strike lucky: Estar de suerte, tener suerte
Swear black and blue: Jurar por lo más querido/santo
Sweep a girl off her feet: Enamorar perdidamente a una
chica, tenerla loca
Tail between one's legs: Con el rabo entre las piernas
Take a dislike to: Cogerle hincha a uno
Take a hint: Captar una indirecta
Take a leaf out of somebody's
books: Seguir el ejemplo
Take a load off!: ¡Tú descansa!
Take a nap: Echarse una siestecita
Take heart: Ser optimista
Take its toll: Pasar factura
Take no heed: No hacer caso
Take offence at: Molestarse por
Take on revenge: Vengarse
Take one's pick: Elegir uno mismo
Take one's word for it: Tomarle la palabra a uno,
fiarse de alguien
Take pot luck: Arriesgarse
Take somebody for a ride: Dar gato por liebre, embaucar a
uno
Take something as read: Dar algo por hecho, dar por
sentado/descontado
Take something for granted: Dar algo por hecho, dar
por sentado/descontado
Take the bull by the horns: Coger el toro por los cuernos
Take the edge off one's appetite: Engañar el hambre
Take the lid off a scandal: Tirar de la manta
Take the rough with the smooth: Tomar las duras con las maduras
Take the value out of somebody: Hacérselas pagar a alguien
Take the wind out of somebody's
sails: Bajarle los humos a uno
Take the words right out of my
mouth: Quitar la palabra de la boca
Talk like a book: Hablar muy claro
Talk of the devil: Hablando del rey de Roma
Talk smut: Contar cosas verdes
Talk the hind legs off a donkey: Hablar por los codos
Talk through one's hat: Decir tonterías
Talk until the cows come home: Hablar por los codos,
hablar más que un loro
Tammany Hall: Partido demócrata de los EE.UU.
Ten bob: 50 peniques
That beats everything!: ¡Esto es el colmo!
That does it!: ¡Ya está! ¡Ya vale!
That's all there is to it: Eso es lo que hay
The all clear: Vía libre
The cat's whiskers: El no va más
The curse (of Eve ): El periodo, la regla, la
menstruación
The Emerald Isle: Irlanda
The Grim Reaper: la Parca, la muerte
The grim truth: la verdad lisa y llana
The Iron Duke: El duque de Wellington
The last word: El último grito
The long and the short of it: En resumidas cuentas
The luck of the draw: La suerte del destino
The milk of human kindness: La compasión personificada
The Mint: Casa de la moneda
The Old Bill: La pasma, la bofia
The prime of one's life: La flor de la vida
The proof of the pudding is in
the eating: A las pruebas me remito
The rat race: La competencia
The red light district: Los barrios bajos
The scuff of the neck: El pescuezo
The Stars and Stripes: Barras y estrellas (bandera de EE.UU.)
The Union Jack: La bandera británica
There is no denying it: Es innegable
There is no point in: No veo porqué
Think outside the box: Pensar diferente
Throw good money after bad: echar la soga tras el
caldero
Throw someone to the wolves: Arrojarlo a los leones
/cuervos/lobos , ser carne para asador
Throw the book at: Aplicar todo el peso de la ley,
castigar a uno con todo rigor
Throw up one's hands: Bajar los brazos, arrojar la
toalla
Time for the kill: Tiempo de atacar
Time is money: El tiempo es oro
Time's up: Ya es la hora
To a high pitch: Al rojo vivo
To bad-mouth: Poner verde, hablar mal
To beat it: Poner los pies en polvorosa
To make/do her: Llevarse a alguien a la cama,
tirarse a alguien
To my mind: En mi opinión
To say the least: Por decir algo
To take the piss out of somebody: Cachondearse de alguien
To the bone: Hasta la médula
To the core: Hasta la médula
Too big for one's boots: No caber en sí, (como si sus
pedos/mierda no olieran)
Too funny/stupid for words: De lo más gracioso, de
lo más estúpido
Too many chiefs and not enough
onions: Demasiados jefes para tan poco personal
Too stupid for words: De lo más estúpido
Tooth and nail: Con uñas y dientes
Top banana: Pez gordo
Top of the Pops: Los 40 Principales
Toss heads or tails: Echar cara o cruz
Try one's luck: Probar suerte
Turn a blind eye: Hacer oídos sordos
Turn on one's heel: Girar sobre sus talones
Turn one's back on: Volver o dar la espalda
Turn one's hand to anything: Vale tanto para un
barrido como para un fregado
Turn one's stomach: Revolvérsele el estómago a
uno
Turn over a new leaf: Pasar hoja, vida nueva,
enmendarse, reformarse
Turn tail: Volver la espalda, girar sobre sus talones, huir
Turn the other cheek: Poner la otra mejilla
Turn tricks: Andar pendoneando
Turn up one's toes: Estirar la pata
Twiddle one's thumbs: Rascarse la barriga, no hacer
ni el huevo
Twist one's arm: Apretarle las tuercas a uno
Twist/wrap someone around the little finger:
Hacer con alguien lo que le da la gana, tener a alguien cogido por las pelotas
Under a cloud: Estar desacreditado
Under my breath: Entre dientes, en voz baja
Under one's thumb: Dominado, a sus pies
Under the weather: Enfermo, pachucho, indispuesto (/off colour)
Until hell freezes over: Hasta que las ranas críen
pelo, hasta que a las ranas les salgan dientes, hasta que el infierno se congele
Until you're blue in the face: Hasta que revientes, te canses
Up hill and down: Por todas partes
Up on the deal: Salir ganando
Up to one's ears in debt: Hasta la coronilla de deudas
Up to the chin in: Hasta la coronilla, hasta los topes
Upset the apple chart: Echar por tierra
Wait hand and foot on someone: Desvivirse por uno, mimarlo mucho
Wait the dust to settle: Dejar que se calmen las cosas
Want/have something wrapped up: Querer/tener algo resuelto
Wash one's hands of: Lavarse las manos
Water off a duck's back: Llover sobre mojado, como si
nada
Way-the-hell-and-gone-up: A tomar por el quinto pino
Wear out somebody's welcome: No querer acabar siendo una molestia
Weigh one's words: Medir las palabras
Were you born in a field/barn?: ¡Cierra la puerta!
Wet behind in the ears: Estar todavía muy verde (poca
experiencia)
Wet blanket: Aguafiestas
What your are in for: Lo que te espera
White elephant: Más caro que un hijo tonto
With a face as black as thunder: Con cara de pocos amigos
With a view to doing something: Con miras a hacer algo
With all due speed: Con toda prontitud
With an eye to + inf.: Con la intención
With bells on: Deseando, con los pies vueltos, todo deseoso
With flying colours: Salir airoso
With open arms: Con los brazos abiertos
With the eyes closed: Estar chupado, con los ojos
cerrados
With the naked eye: A simple vista
Wolf in sheep's clothing: Un lobo con piel de cordero
Wolf the meal: Devorar la comida
Word perfect: Al pie de la letra, literalmente
Word to the wise is sufficient: A buen entendedor pocas
palabras bastan
Work one's fingers to the bone: Trabajar como un esclavo,
como un negro
Work one's tail off: Sudar tinta china
World in one's oyster: Comerse el mundo, tener el
mundo a tus pies
Worth of one's salt: Merecer el pan que se come
Wouldn't be seen dead (doing something):
Ni aunque me pagaran, ni aunque fuera el último del mundo
You can say that again: Bien dicho, has dicho bien
You dig it the most: Lo que más te gusta
You don't say: No me digas
You've said it!: ¡Eso es!