cantonada cantonada

La traducció automàtica

 

Definició
Tipus de sistemes

Components de la T.A

Procés de la T.A.

Problemes

Aplicacions

Enllaços

 

Definició: La traducció automàtica (T.A.) és una de les principals branques de la lingüística computacional, el seu àmbit d’aplicació és la traducció de textos entre dues llengües

Tipus de sistemes

Traducció directe: són els primers programes que van aparèixer. Fan servir lèxics monolingües i bilingües bastant grans.

Transferència: són els primers sistemes als quals es van aplicar tècniques de lingüística formal. Hi ha tres fases:

Fase d’anàlisi: es fa una anàlisi morfològica de cada paraula de la frase. Després, es fa una anàlisi sintàctica que dóna com a resultat un arbre amb estructura

Fase de transferència: aquesta fase s’encarrega de triar la traducció correcta per cada paraula.

Fase de generació: s’ocupa de dur a terme un seguit de tasques pròpies de la llengua de destinació:

            1. Col·locació de les paraules de la frase.
            2. Inserció o eliminació de material lèxic.
            3. Generació de diferents formes flexives.
            4. Combinació i contracció d’elements lèxics.

Interlingua: la idea bàsica d’aquest tipus de sistema és que un cop extret el significat de la frase i recollit en forma de representació formal no és necessària una fase de transferència on es faci la traducció entre les paraules de la llengua d’origen i la llengua de destinació.

Memòries de traducció: no són programes de traducció automàtica perquè no realitzen un procés de traducció. El nucli d’aquestes memòries és un corpus de frases en llengua d’origen i d’un tema específic, junt amb la seva traducció en la llengua de destinació.

 

Components de la T.A


Procés de la T.A.

Adquisició i preparació del text: per poder traduir un document amb un sistema de T.A. cal tenir-lo en suport magnètic i en un format que pugui ser llegit pel sistema en qüestió.

Segmentació de frases: els sistemes de T.A. duen a terme la traducció frase a frase.

Anàlisi morfològica: és el primer procés lingüístic pel qual passa la frase que s’ha de traduir. L’analitzador morfològic dóna totes les segmentacions i interpretacions possibles de cada paraula.

Anàlisi sintàctica: té com a entrada una llista de paraules de la frase amb totes les possibles interpretacions que ens ha donat, prèviament, l’anàlisi morfològica

Transferència lèxica: el sistema accedeix al lèxic bilingüe per tal de seleccionar la traducció correcta de cada paraula

Transferència estructural: algunes entrades lèxiques del lèxic bilingüe o de transferència tenen accions associades a la selecció de l’entrada, aquestes accions poden estar referides a canvis de genera o de nombre.

Generació de la frase traduïda: en aquesta fase partim de l’arbre d’anàlisi amb les paraules dels nodes terminals traduïdes al castellà i amb certes modificacions estructurals.

Recuperació del format del text original: quan ja tenim traduïdes totes les frases del text original, només falta posar-les al seu lloc

Correcció del text traduït: aquesta tasca ha de ser feta forçosament per traductor o traductores humanes.

Problemes

-Ambigüitat

-Referència

-Alineaments

Aplicacions

De comprensió: es fa servir el sistema de T.A com una eina que ens permet saber de què va un text escrit en una llengua desconeguda.

De traducció massiva: fa servir el sistema com una eina industrial per obtenir traduccions de grans.

Enllaços

interNOSTRUM: traductor castella-catala, Universitat d'Alacant - Caja de Ahorros del Mediterráneo
http://www.internostrum.com/

El Traductor de El Periódico de Catalunya, Soft Library, Demostració de traducció automàtica castellà-català i català-castellà
https://www.softly.es/transacciones/traductor/index.htm

INCYTA, Ingeniería, Consultoría y Traducción Automática, Demostració de traducció automàtica castellà-català i català-castellà
http://www.incyta.es/demo.html

Salt, Traductor castellà-valencià, Servei d'Assessorament Lingüístic i Traducció, Conselleria de Cultura, Educació i Ciència, Generalitat Valenciana
http://www.cult.gva.es/DGOIEPL/SALT/salt_programes_salt.htm

TALP, Centre de Tecnologia i Aplicacions del Llenguatge i de la Parla, Universitat Politècnica de Catalunya http://www.talp.upc.es/

GILCUB , Grup d'Investigació en Lingüística Computacional, Universitat de Barcelona
http://www.ub.es/gilcub/

GRLMC, Grup de Recerca en Lingüística Matemàtica i Enginyeria del Llenguatge, Universitat Rovira i Virgili
http://www.urv.es/centres/Grups/grlmc/grlmc.html

Grup de Fonètica, Seminari de Filologia i Informàtica, Departament de Filologia Espanyola, Universitat Autònoma de Barcelona
http://liceu.uab.es/

Grup de Processat del Llenguatge Natural, Departament de Llenguatges i Sistemes Informàtics, Universitat Politècnica de Catalunya
http://www.lsi.upc.es/~nlp/

GTP, Grup de Tractament de la Parla, Departament de Teoria del Senyal i Comunicacions, Universitat Politècnica de Catalunya
http://gps-tsc.upc.es/veu/

IULA, Institut Universitari de Lingüística Aplicada, Facultat de Traducció i Interpretació, Universitat Pompeu Fabra
http://www.iula.upf.es/

Laboratori de Lingüística Computacional, Àrea de Lingüística General, Departament d'Anglès i Lingüística, Universitat de Lleida
http://www.udl.es/dept/dal/alg/laboratori/index.htm

LaLI, Laboratorio de Lingüística Informática, Departamento de Filologia Española, Universitat Autònoma de Barcelona
http://seneca.uab.es/csubirats/lali.html

LaReLC-UB, Laboratori de lingüística computacional, Departament de Lingüística General, Universitat de Barcelona
http://www.ub.es/ling/labcat.htm

Secció de Teoria del Senyal, Departament de Comunicacions i Teoria del Senyal, Enginyeria i Arquitectura La Salle, Universitat Ramon Llull
http://www.salleURL.edu/Eng/elsDCTS/tracseny/tracseny.htm

CREL, Centre de Referència en Enginyeria Lingüística, Generalitat de Catalunya
http://www.crel.net/

Secció Filològica, Institut d'Estudis Catalans
http://www.iec.es/cat/recerca/programes/Filologica/rsfcat.htm

TERMCAT, Centre de Terminologia
http://www.termcat.es/

 

Anar a Pàgina Principal

Imprimeix la web / Enviar a:
Google