POEMAS

 

© Emili Sánchez Rubio

 

 

Joven Poeta mallorquín, bilingüe, colaborador habitual de las revistas Arboleda o La Bolsa de Pipas, es asimismo autor, entre otros, de los poemarios Dando un masaje a los pies de una bañera y Préludes

 

 

 

Una funambulista adolescente

hace equilibrios tras el costillar de mi pecho,

un padre pasa la noche en vilo

haciendo cuentas para llegar a fin de mes,

una madre llora hacia dentro

por su vientre lleno de lodo,

y en el bus veo:

una muchacha con la boca moldeada a la náusea

y los ojos a la tristeza. Y también a un hombre con voz de mujer

y a su compañero con una cicatriz que le cruza el cráneo.

Vengo de trabajar. Voy cargado con carpetas, sobres y papeles,

y ni ayer ni hoy se truncó la destemplanza, ni tampoco se llenó mi vacío,

y mi abuela está enferma y mi madre la cuida en Barcelona

y apenas tengo dinero para coger este autobús. Todo lo que me rodea crea

zarpazo y arco iris. Siento subir la debilidad por las piernas, pero me sé fuerte,

puedo recoger la mirada de esta gente y devolverla con un hálito de espliego.

Algo se está cociendo en mi interior y no siento miedo:  

son bellos, duermen en mi corazón.

 

 

 

EN NEGRO

 

En los zapatos ha quedado la llaga del rastrojo.

No existe betún

que cubra la raspadura de acero y bosque

con que forjaron tus ojos.

 

 

 

Mirar una estrella

es mirar hacia el pasado,

la luz que ahora vemos

sucedió hace miles de años.

Y Rilke quiso hablarnos del espacio que quedaba

entre dos pétalos de rosa:

hay infinitos que están en este mundo y fuera de él:

Monedas de oro fuera de curso.

 

 

 

 Vet aquí que he arribat als 22 anys

i a la capital de la son,

a les mans tocades pel marès,

a les ombres projectades per les ombres.

Amb el cor encorbat,

Una miqueta més enfonsat que de costum,

He anat adquirint una humilitat

Confosa amb un brot de febre

i un ramell d’incapacitat.

Has conservat, això sí,

La duplicitat espectral del tamarells,

Els cabells llargs,

La coixesa, la por, la pena de les femelles,

La ràbia en esprémer les darreres gotes de suc de les taronges,

El terror que m’atrapa en la suor,

Les hores en que les llums amb les ombres ballen,

Els budells de peix…

Vet aquí que has arribat

a les enrunes del castell de paraules

que volies recorre en tot el seu esplendor;

d’aquí les teves passes grosses, fingint la fermesa,

amagant el constipat.

 

 

 

 

 No són gotes, mare, això d’aquí, és un fred a dins la boca. No és la pluja això que crea desaparicions damunt l’asfalt, són miratges, somnis amb un peu de llot, una gran posada en escena del meu ventre, de la sang endins, del transcendir de la retina. És aquest el meu carrer, la llum sobre els bassals de marbre, tot el silenci de la buidor escapada del temps, penjada del sospir d’una mare que alça les mans, que encrespa els seus cabells fora d’ordre, que arrossega els seus punys tancats sobre la falda, sobre les faltes, sobre els gemecs d’un infant que no atura, que udola, que fa com els ocells fan per plorar. Han vingut per sobrevolar-me amb l’ala atrotinada, molla, bella, de les grans il·luminacions. Mare, aquest carrer, les rialles, tot jo en un cop d’ull.

 

 

 

 

  

                     POEMA

 

No és fam,

és dent a punt d’introduir-se en el bosc de la carn.

No és ombra,

és un braç, una mà que no agafa.

No és pensament, és no cosa.

 

 

 

 

 

Em detenc a la instantània de la platja

on em fossilitzares el nom

amb la llengua com un animal llefiscós de ganivet

escrivint el meu nom de saliva sobre la pell.

Jo vaig aixecar-me a les sis i la mar encara no era desperta.

Vaig aprofitar per escriure-t’ho tot a un papir d’arena, sobre una gran roca batuda,

al llindar entre la terra i la mar.

Vaig reposar una mica més i una mica més tard

vaig haver de fregar-me els ulls

en veure que els quilòmetres de paraules

ara eren signes d’un idioma inintel·ligible.

Jo vaig sebre que la mar havia despert

i que ni per tu ni per jo ni el temps ni la mar es detenia.

Tu en canvi, crec que vas seguir adormida.

Va ser millor així, m’acabava de transformar en un home

que cercava la cara impossible de la paraula.

Mai vas veure aquell gest efímer.

 

 

 

 

 

 

Me siento alejado, transeúnte,
como si los mapas donde buscar las soledades
fueran la piel del elefante;
y su manada: los dos únicos
árboles de ébano en pie, esperando
a mañana ser decapitados.

 

 

 

 

 

TIEMPO DE SILENCIO

 


A /..M Santos, Dalí, Papasseií i Magrilie.

 


Visc a un desert de mans sense mans

a la copa d'un arbre solítári

a 1'espuma de foc d'una mala combustió

a la nota perduda d'un acordió.

Visc a un petó; i pels teus petons visc,

sé que puc tancar els punys, obrir-los

i descobrir muntanyes d'arrós allá on més em plagui,

puc encendre una cigarreta, un misto o la televisió. Puc

seguir cantant o callant-me.

L/acordioniste.

L´IRRADIADOR

DEL

PORT.

Made in Germany.

Product of surrealiste art of Germany.

Oníric.

Meta-físique.

Neoexpressionisme. lla G.M.

Bono.

Música bono.

Retrato bono.

Bono poema.

El bigot d'Hitler es una capsa de dracs

on resideix l´estética homosexual de Versace.

James Joyce.

Proust.

Ulysses.

Formatge Camembert fonent-se. U

MARCE L D CHAMP.

YVES TANGUY GUY GUY GUY.

El temps perdut:

l´aspiradora:

la castanya:

el ratolí:

la forqueta :

 

 

*****

 

 


Pasa el tren y deja:

Un olor a carbón

Como llorando piedras negras en mi aire.

Ha bebido del norte

Y viene del sur.

Él está más arriba

y aún no sabemos si se ha quedado menos lejos de su ser.

 

 

 

 

 

ESCONDITES CONTRA PERROS Y PARA PERROS

 

 


Ella me miró 24 soles consecutivos,
yo respondí: "encontrémonos
en las paginas centrales de mis indecisiones".

Entonces nube.

Cuando volví a buscarte
los perros habitaban la ciudad. Iban de frac y lucían elegantes bastones.

Té encontré y en la casa de siempre
(sucio balcón y arquitectura del XIX).
Ahora habitabas las horas tras el armario de terciopelo rojo.
Aún así, al verte asustada,
con los ojos vacíos,
aún así, intuyendo tu muerte
y parte de la mía (tu sin comer),
marché sin fuerzas, bajé las escaleras,
y como uno más me mezclé entre los perros.

No te ladraré. Yo te aúllo.

 

 

 

*****

 

 

Un mi amor obcecado en un tu amor frío. Un amor obtuso como los tejados gramaticales que piden a la mañana la canción del deshielo. Un corazón de recortes de diario; marca como un minutero minucioso y constante la cadencia del minero fatigado. Se abre en mi pecho una cantera entre dos montañas. Se trazan vertiginosos precipicios de ángulos punzantes.

 

 

 

*****

 

 

 

El mateix semáfor que ha donat color a la ciutat

s'ha suícidat el subministrament eléctric,

per l´onírica enyorança de l´stopisme

d´un camp florit de roselles.

 



 

© Emili Sánchez Rubio

 

 

 

Regresa a la Página de Inicio