Traduccions  

 

Traduccions publicades

Véra i altres contes cruels

  Villiers de l’Isle-Adam

Carmilla

 Joseph Sheridan Le Fanu

 

La tomba i altres contes d'horror

  Guy de Maupassant

Idees per als escriptors

  Baudelaire - Lovecraft - Poe

 

Calles

 Jean Ray

 Traducció al castellà. Badalona: Lovecraft Magazine número 5, El corazón del monstruo número 3, 2001.  

La cabellera

  Guy de Maupassant

Barcelona: autoedició, 1999.

El principi poètic.  

Edgar Poe

 Barcelona: autoedició, 1998.

Consells als joves escriptors

  Charles Baudelaire

 Barcelona: autoedició, 1997.

Poemes de Lord Byron, Percy Bysshe Shelley i Lovecraft

Lord Byron, Percy Bysshe Shelley i Howard Phillips Lovecraft

   Publicats a la revista l'Aljamia número 11 (Rafelbunyol, 1997).

Shelley, Byron, Lovecraft. Poemes  

Lord Byron, Percy Bysshe Shelley i Howard Phillips Lovecraft

Barcelona: autoedició, 1996.

Tres autors romàntics -en el  sentit pur del mot- de diferents èpoques

Opium  

Traducció del fascicle "Opium" publicat pel Ministère du Commerce i pel Comité d'Organisation de l'Exposition Flottante Turque, l'any 1926. 

Barcelona: autoedició, 1995.

Traduccions inèdites

TRADUCCIÓ INÈDITA

La mòmia

 d'Arthur Conan Doyle

Traducció dels relats "The ring of Thot" (L'anell de Thot) i "Lot nº 249" d'Arthur Conan Doyle sota el títol genèric de "La mòmia" degut a la influència que posteriorment han tingut per mitificar la figura esmentada en la iconografia popular del gènere de terror.  D'aquesta manera vull posar en relleu que, més enllà dels escrits de Sherlock Holmes, Doyle va ser un excel·lent prosista que va defensar sempre la validesa del conte més o menys curt i el va conrear amb honestedat. Els dos textos són exemples prou il·lustratius de la narrativa victoriana del moment. Tinc previst incloure un breu estudi sobre els diferents relats més cèlebres que tracten el tema de la mòmia des de diferents perspectives, a més d'elaborar una cronologia acurada de la vida i obra de Sir Arthur Conan Doyle.  

TRADUCCIÓ INÈDITA

Històries de terror

 de Bram Stoker

Traducció dels contes "The Judge's House" (La casa del jutge), "The burial of the rats" (L'enterrament de les rates) i "The squaw -The Iron Maiden" (La dona índia-La dama de ferro), en un intent reivindicatiu de rescabalar l'escriptor Stoker com a autor de relats. Els tres contes escollits mostren que Bram Stoker, gairebé sempre esborrat per la figura del seu Dràcula, va ser un narrador enamorat de les històries de por per a contar a la vora del foc. A més, els textos triats van tenir una influència posterior que de cap manera l'autor no hagués imaginat mai. Són clàssics que no cal oblidar i que dignifiquen el gènere a tots nivells.  

TRADUCCIÓ INÈDITA

La mà encantada

 de Gérard de Nerval

Traducció de la nouvelle "La main enchantée" d'aquest autor francès que tant hauria d'influenciar als autors que el van seguir, sobretot en poesia, per suposat, però també en la mitificació de la mà de glòria, en un camí màgic i iniciàtic que ens endinsa en les misèries i glòries més íntimes de l'ésser humà. El text ens condueix pel París màgic més entranyable, al mateix temps que ens proposa una volta per carrerons que ja no existeixen i que evoquen temps antics, tal i com ho havia fet uns anys abans Victor Hugo amb la seva novel·la "Notre-Dame de Paris". Una història ineludible per a tots els amants del gènere fantàstic i de terror, on la realitat i la màgia (digueu-li materialitat i poesia) es mesclen formant una unitat inseparable i certament inescrutable; entre el desig o l'anhel i la percepció més física del moment.; entre el cel i la terra: descripció de la vivència, en sentit existencial, de tot ésser humà. Deliciós i mereixedor, segons el meu humil parer, de més d'una lectura.

   
   

Relats

Poesies

Traduccions

Articles

Guions

Antologies de diversos autors

Fanzines, revistes, periòdics...

Comentaris

Projectes en marxa

Webs d'escriptors de l'AELC

Apunts biogràfics

Premis

Actes literaris

Vincles

Pàgina principal