Traduccions
|
|
Traduccions publicades |
|
|
Villiers de l’Isle-Adam |
||
|
Joseph Sheridan Le Fanu
|
||
|
La tomba i altres contes d'horror Guy de Maupassant |
||
|
Baudelaire - Lovecraft - Poe |
||
|
Jean Ray Traducció al
castellà. Badalona: Lovecraft Magazine número
5, El corazón del monstruo número 3, 2001. |
||
|
|
La cabellera Guy de Maupassant Barcelona: autoedició, 1999. |
|
|
|
El principi poètic. Edgar Poe Barcelona: autoedició, 1998. |
|
|
|
Consells als joves escriptors Charles Baudelaire Barcelona: autoedició, 1997. |
|
|
|
Poemes de Lord Byron, Percy Bysshe Shelley i Lovecraft Lord Byron, Percy Bysshe Shelley i Howard Phillips Lovecraft Publicats a la revista l'Aljamia número 11 (Rafelbunyol, 1997). |
|
|
|
Shelley, Byron, Lovecraft. Poemes Lord Byron, Percy Bysshe Shelley i Howard Phillips Lovecraft Barcelona: autoedició, 1996. Tres autors romàntics -en el sentit pur del mot- de diferents èpoques |
|
|
|
Opium Traducció del fascicle "Opium" publicat pel Ministère du Commerce i pel Comité d'Organisation de l'Exposition Flottante Turque, l'any 1926. Barcelona: autoedició, 1995. |
|
|
|
Traduccions inèdites |
|
|
TRADUCCIÓ INÈDITA |
La mòmia d'Arthur Conan Doyle Traducció
dels relats "The ring of Thot" (L'anell de Thot) i "Lot nº
249" d'Arthur Conan Doyle sota el títol genèric de "La mòmia"
degut a la influència que posteriorment han tingut per mitificar la figura
esmentada en la iconografia popular del gènere de terror. D'aquesta
manera vull posar en relleu que, més enllà dels escrits de Sherlock Holmes,
Doyle va ser un excel·lent prosista que va defensar sempre la validesa del
conte més o menys curt i el va conrear amb honestedat. Els dos textos són
exemples prou il·lustratius de la narrativa victoriana del moment. Tinc previst
incloure un breu estudi sobre els diferents relats més cèlebres que tracten el
tema de la mòmia des de diferents perspectives, a més d'elaborar una
cronologia acurada de la vida i obra de Sir Arthur Conan Doyle. |
|
|
TRADUCCIÓ INÈDITA |
Històries de terror de Bram Stoker Traducció dels contes "The Judge's House" (La casa
del jutge), "The burial of the rats" (L'enterrament de les rates) i
"The squaw -The Iron Maiden" (La dona índia-La dama de ferro), en un
intent reivindicatiu de rescabalar l'escriptor Stoker com a autor de relats. Els
tres contes escollits mostren que Bram Stoker, gairebé sempre esborrat per la figura del
seu Dràcula, va ser un narrador enamorat de les històries de por per a contar
a la vora del foc. A més, els textos triats van tenir una influència posterior
que de cap manera l'autor no hagués imaginat mai. Són clàssics que no cal
oblidar i que dignifiquen el gènere a tots nivells. |
|
|
TRADUCCIÓ INÈDITA |
La mà encantada de Gérard de Nerval Traducció de la nouvelle "La main enchantée" d'aquest autor francès que tant hauria d'influenciar als autors que el van seguir, sobretot en poesia, per suposat, però també en la mitificació de la mà de glòria, en un camí màgic i iniciàtic que ens endinsa en les misèries i glòries més íntimes de l'ésser humà. El text ens condueix pel París màgic més entranyable, al mateix temps que ens proposa una volta per carrerons que ja no existeixen i que evoquen temps antics, tal i com ho havia fet uns anys abans Victor Hugo amb la seva novel·la "Notre-Dame de Paris". Una història ineludible per a tots els amants del gènere fantàstic i de terror, on la realitat i la màgia (digueu-li materialitat i poesia) es mesclen formant una unitat inseparable i certament inescrutable; entre el desig o l'anhel i la percepció més física del moment.; entre el cel i la terra: descripció de la vivència, en sentit existencial, de tot ésser humà. Deliciós i mereixedor, segons el meu humil parer, de més d'una lectura. |
|
|
|
|
|